Much as you’d expect, YouTube user weasel6666 (not me, not even slightly!) has uploaded WAGtv’s “Ancient X-Files” Series 2 Episode 4 “Sodom and Gomorrah” episode that aired on National Geographic UK only a couple of days ago. If you fast forward to 22:00, you can see the Voynich Manuscript half, which is loosely based on reprising the research I did for my 2006 book “The Curse of the Voynich” (copies still available, very reasonable postage rates, etc).

Even if you’re one of the many who don’t agree with my art history conclusions (but given that you’ll all get there in the end, I’m cool with that 🙂 ), enjoy the historical ride to Venice and Milan, and have a look-see at all the fabulous things I was able to get to for the first time, thanks to the magic of having a film crew filming my every damn move for a week. 🙂

I think it’s fair to say that the WAG team recorded enough footage for a 2-hour special and then tried to edit it down into a 22 minute half-episode slot: which in a curious way is a fair representation of my book, which similarly should probably have worked through its material at a far more leisurely pace (say, over 500 pages) than jammed into 230 pages.

But all the same… how was it for you? Leave your comments below…

If you simply can’t bear the idea of waiting a whole week until National Geographic airs its Voynich half-episode of “Ancient X-Files” in the UK, then you now have the option of watching the French dubbed version (courtesy of DailyMotion). Fast forward the time-slider to 22:00 to see a whole load of Venetian & Milanese Averlino Voynich theory stuff, including Francesco da Mosto doing his delightful historian thing. Love that guy.

I should perhaps also add that if you can’t find the UK airing of the same episode in your various TV channel guides, it may be (a) because it’s listed under “Sodom and Gomorrah” (which occupies the first half of the show), and (b) because the half with me in is listed as focusing on the “Voyinch Manuscript” *sigh*. Perhaps I spent last week at the Livva Mongradone in Crasfati, too, and never realised it. Oh well!

PS: my behind-the-scenes page is here, if you somehow managed to miss that.

WAGtv’s “Ancient X-Files” Voynich episode will first air at 20:40 on 10th May 2012 on the National Geographic channel in France, where the series has been retitled “De l’ombre à la lumière“. Though the episode is entitled “Sodom and Gomorrah” (“Sodome et Gomorrhe” in French), be reassured that 50% of it is the Voynich part. 🙂

And by a nice coincidence which Nat Geo’s schedulers seem, errrm, mostly unaware of, this is also when I shall be in Frascati preparing for the upcoming Voynich Centenary conference the following day. It’s time to tell some of the story behind the documentary…

1. “The Curse of the Voynich” Meets WAGtv…

Back in 2006, the general consensus was that the Voynich Manuscript was an extraordinary late 16th century hoax, constructed to part an extraordinary fool (Holy Roman Emperor Rudolf II) from his extraordinary money (600 gold ducats). And without the 2009 radiocarbon dating (which dated its vellum to 1404-1438 with 95% confidence) to help ground the whole debate, the Voynich was arguably even more like a blank historical canvas (upon which you can paint whatever theory you like) than it is today. Sad, really.

2006 was also the year that I wrote and published “The Curse of the Voynich” (copies still available, and at very reasonable air mail rates 😀 ), with the aim of summing up the research I had built up over several years – basically, that the Voynich Manuscript may well have been written by Northern Italian Quattrocento architect Antonio Averlino (better known as “Filarete).

However, put these two things together and it should be no great surprise that, a couple of nicely appreciative reviews aside, my tree of research fell onto the Voynich research community’s forest floor with a deafening silence. (If, indeed, it fell at all.) Personally, I still think my book is a great piece of historical detective work (I posted a nice summary of it here), but I suspect it remains too “out there” for almost all Voynich researchers, most of whom seem to rely more on lightweight inductive logic than on the kind of heavyweight hyper-deduction I had to employ. 🙂

Fast forward to early 2010, when London-based factual television production house WAGtv were working on the the first series of Ancient X Files for National Geographic. Their producers approached me to ask if I would contribute to a 22-minute documentary segment based on “The Curse of the Voynich”: though it just missed the cut for series 1, I was delighted to be able to take part when they subsequently wanted to include it in series 2.

This whole Voynich segment was filmed over five days last summer [2011] in locations centrally linked to Antonio Averlino’s life and works, such as the Ospedale Maggiore & Castello Sforzesco in Milan, and the Campanile in Venice (looking down onto the onion domes of St Mark’s Basilica). Just so you know, the televisual conceit was to visually reconstruct the evidence chain and associated reasoning that led to my whole Averlino theory. In case your inner historian finds this somewhat annoying, please take a few deep breaths and remind yourself that “it’s just television” – if you want to read up on it properly, there is at least a 230-page book you can buy that presents all the evidence in a reasonably compelling way. 😉

2. Meet The Experts…

Naturally, there are few things more boring than seeing some random expert (yes, even me) expound to camera for 20+ minutes (which is, of course, why Dr Who always has an assistant). Hence the producers assembled a delightfully eclectic set of experts for me to talk with on camera, basically with the idea of placing the various deductive leaps I patiently ground out of the academic literature into their helpful mouths:-


Filippo Sinagra, a well-known Venetian code-breaker with a lifelong interest in historical & Mafia ciphers;


Stefano Calchi Novati, a Milanese architect (whose motorbike I sadly couldn’t ride because of insurance issues);


Rosa Barovier Mentasti, a thoroughly delightful glassware expert descended from the Murano glassmaker Angelo da Barovier, but whom I somehow managed not to capture on camera (the image is from Mauro Vianello’s nice glass blog);


A magnificent Murano master glassblower whose name unfortunately escapes me, and whose wonderfully rich Venetian accent proved near-impenetrable even to our Italian translator; and…


Well-known Venetian architect and historian Francesco da Mosto, presenter of several top-rated BBC series with the power to make many British women of a certain age swoon unashamedly.

OK, now that we’ve got past all the raw factuality, what really happened while filming?

3. Nine Top Secret Things That Happened On The Shoot

(1) I’d only previously been to Venice out of season (if you’re going, I recommend December), and July 2011 turned out to be a raging heatwave. Despite that, John Blystone (the director) had me marching back and forth across endless Venetian bridges to the point that I nearly got heatstroke, and had to sit down in a quiet corner eating ice cream for an hour while I cooled all the way back down to merely hot. Note that I don’t hold this against him – John’s a driven guy and wanted to get the best possible coverage going into the edit, and if he can make a bald historian bloke like me come out tolerably OK on camera, I have to say he’s pretty much on fire. 🙂

(2) While getting over heatstroke, I found out that Cesira (the translator) used to run short film festivals, though she bemoaned the fact that Italian film-makers were typically so talky that they thought 20 minutes should qualify as ‘short’. I then told her how I used to write stories in 30 words or less as a writing challenge: she didn’t believe that that was even remotely possible, so insisted I write her one there and then. Knowing that the crew was flying on to Rome to film a Da Vinci-related segment, this is what I squeezed into a mere 15 words:-

Not again, Lisa!
What?
Every time you fart, you do that smile.”
Sorry, Maestro Leonardo!

(3) While in the Piazza San Marco, I suddenly noticed that the columns of San Marco and San Theodoro were leaning very slightly towards each other. Luckily I managed to straighten them up before any tourists got crushed by falling stones: an excellent result!

(4) I’d be a lying hound if I didn’t say it was more than a bit of a thrill meeting Francesco da Mosto & his lovely family in their Venetian palazzo, and lightly zipping around the canals with him in his near-iconic blue boat. Francesco is an enthusiastic, positive, laughter-filled big-kid-puppydog of a man that made me want to smile every time he opened his mouth: probably half the shots were ruined because we were having too much fun to look serious in an appropriately documentary-style way. I love the guy to bits, and wish him the very best of luck with finishing his historical novel “The Black King” (which, spookily enough, one online description I read said revolved around John Dee and a mysterious enciphered manuscript).

(5) When we got back to San Marco after filming (and eating late) in Murano, the tide was so high that we couldn’t get a boat into the canal near the apartment (“Casa Cioccolata”, a nice little place). This meant the crew had to carry all the equipment barefoot across the waterlogged piazza in the moonlight: a thoroughly surreal experience!

(6) Once nice thing in Venice which didn’t make it into the final edit was that the newly-restored clock tower close to St Mark’s Basilica has a 24-hour clockface Voynich researchers may well find eerily familiar:-


(7) Another scene which didn’t make the final cut involved comparing the pinion gears in that same clock with some of the (remarkably similar) gear-shaped leaves in the Voynich Manuscript. This didn’t quite fit the narrative the producers & editors wanted to extract from “The Curse”, so never made it in. If you do get a chance to take a tour around the insides of the Horologia clock, please do – highly recommended!

(8) While we were filming in Antonio Averlino’s Ospedale Maggiore in Milan, I was showing the curious pipework in the Voynich Manuscript’s Quire 13 to the architect Stefano Calchi Novati when there was a surprised call from around the corner. The sound recordist (Stefano Varini) had noticed some decaying ancient terracotta pipework embedded in the fabric of the building – I knew it was supposed to be there, but had never actually seen it. Thanks to the “access-all-areas pass” a well-accredited film crew has, we had gone through to the far quadrant of the Ospedale that I hadn’t previously seen. It was really wonderful to see for myself what I can only conclude was Averlino’s original pipework still in situ – and that it turned out to be so very similar to the Voynich’s pipework was an even greater surprise.

(9) For me, the most amazing thing of all actually came after the documentary had finished shooting. Late on the last day, I had taken a picture from the right end of the middle wall of the Castello Sforzesco, looking out over the front wall: the reconstructed Filarete tower is in the middle, and the Duomo is clearly visible in the distance just to the right of it.

But it later struck me that if I had taken the same shot from the right-hand corner of the backmost wall (which is the only part of the castello that Averlino is known to have actually built), the Duomo would have ended up looking remarkably like the blue smudge behind the castle in the castle rosette.

Here, all the places Averlino worked are in green, the two rows of swallowtail merlons are in blue, and the place where I think the Voynich castle rosette drawing was made from (the middle of the rear courtyard) is in red. The two red lines mark the extents of the blue smudge just above the Voynich castle rosette.

4. Crew Credits

Seeing as this isn’t even remotely included in IMDb (shame!), I thought I ought to include the crew credits, give them their fifteen seconds of fame:-


Director: John Blystone


Camera: Peter Thorne


Sound: Stefano Varini


Fixer: Dario Canciello


Translator: Cesira de Vito

They were all a pleasure to work with, and I hope to work with them again very soon on the feature-length sequel “The Da Voynich Code” (though possibly not in 3D). 😉

UPDATE!

National Geographic episode rollout (I’ll update this as it propagates through the Nat Geo listings, please let me know if I’ve missed any!):-
* Indonesia: Fri, 11 May 2012 8:00 pm
* Hungary: Titkok és ereklyék (‘Secrets and Relics’): Szodoma és Gomora – 23-24 May 2012.
* UK: 9pm 22nd May 2012, and then several times a day all the way through to the 27th May 2012

“Alien Embryo” has just now put forward a new transcription (and translation) of the ‘Michitonese’ on page f116v of the Voynich Manuscript. Without any further ado, it is:-

Pot leber u mon poti fer
Mihi con dabas tetar tere tum altos portas
Sic mar, sic mar vic alta maria
Valde ub vento mi (g?) almi (ho?) .

Bring the cup, (pot, cauldron) that it may be drunk on the mountain
To give me the right to rejoice at the gates of the high
It (the mountain?) marks, it marks the victory by the high seas,
Very much my blessing under strong winds.

Long-suffering Cipher Mysteries regulars will no doubt recall Esther Molen’s f116v transcription and translation, along with Edith Sherwood’s crinkly Italian take on the top line (“povere leter rimon mist(e) ispero”, “Plain letter reassemble mixed inspire”).

There’s also Marcin Ciura’s reversal of michiton oladabas to reveal the Czech-like “sa badalo No Tichim” (‘was studied by No Tichy’). And of course, the grand-daddy of them all is William Romaine Newbold’s “michiton oladabas multos te tccr cerc portas”, de-nulled into “michi dabas multas portas”, and then translated into the broadly English-like “To me thou gavest many gates”.

I’m not going to try listing all the others or I’d be here all night (and for what, really?)

Personally, I don’t buy into (or even like very much) any of these transcriptions: I’ve written here plenty of times about how I think most of the text on f116v has apparently been overwritten by a later owner, making transcription a hazardous process, let alone translation. But still people keep on trying… =:-o

Even though the endless procession of Voynich theories tends to get somewhat wearing after, say, a decade or so of exposure to them, every once in a while a new one pops up that – despite its shabby just-plain-wrongness – you can’t help but have a bit of a soft spot for.

So here’s a cute Voynich theory to pet and coo over, a bit like an abandoned cryptographic kitten: Yve Kupka posted (apparently in 2009) that the nine-rosette page actually corresponds to the nine worlds of Norse mythology.

Basically, Yve claims that the 3×3 rosette array maps on to the nine Norse worlds as follows:-
* Row #1: Svartálfaheimr (Dark Dwarf World), Jötunheimr (Giant World), and Vanaheimr (World of the Vanir)
* Row #2: Múspellsheimr (Fire World), “Middgard” (Manheimr, Human World), and “Hel” (Helheimr, World of the Dead)
* Row #3: Ljósálfheim (Alfheimr, World of the Light Elves), Niflheimr (Ice World), and Asgard (World of the Gods)

Further, the Jötunheimr rosette is claimed to depict a solar calendar (with 13 divisions, it does resemble the 12-division calendar in Q9) and the Niflheimr rosette a moon calendar (with 7 divisions, it does resemble the 8-division calendar in Q9) with everything wrapped in the rainbow bridge Bifrost (i.e. all the pathways connecting the rosettes).

Of course, you may not yourself agree that there’s a rocket ship depicted travelling between Jötunheimr and Manheimr nor that the page also illustrates the interior of a nuclear explosion, but all the same, give the author full marks for lucidity of expression! Enjoy! 🙂


Lynn Thorndike (1882-1965)

In this postmodern, post-macho era, you’re not supposed to have heroes – to the point that most modern kids’ heroes are lame (Ash in Pokemon, Mickey Mouse, Mario, Ben 10, dare I say Harry Potter for most of the books?). Who now doesn’t honestly prefer antiheroes like Team Rocket, Bugs Bunny, Wario, Kevin 11, Voldemort?

Well, I don’t care much for trends: my #1 historian hero is Lynn Thorndike. Hence, as a Voynich manuscript researcher, I always wanted to know what he thought of this troublesome artefact: and while trawling through his (1929) “Science & Thought in the Fifteenth Century” in 2008 was delighted to discover that Thorndike thought Newbold’s claimed decryption was, frankly, nonsense.

But now I can go one better: on the Roger Bacon wikipedia page, someone recently edited in a link to a 1929 review Thorndike wrote in American Historical Review Vol. 34, No. 2 (Jan., 1929), pp. 317-319 on JSTOR. Oooh, I tell ya, that Mr Thorndike didn’t think that his late friend Professor Newbold would have wanted to see his notes published like that; and he wasn’t at all impressed that it went out under the august auspices of the University of Pennsylvania.

You also get a sense of Thorndike’s frustration at constantly being asked his opinion on “an anonymous manuscript of dubious value”. If I had stepped out of the Tardis to ask him about the Voynich Manuscript circa 1929, he might very well have grouchily punched my lights out.

“I should like to be able to force every one who asks me my opinion of the Voynich manuscript to read [Newbold’s] book from cover to cover. I think it will either kill or cure.”

Even though Thorndike’s review doesn’t go so far as to offer his own opinion, he does ironically predict the whole sad demented future of Voynich research, for which we should perhaps be grateful:-

“I would offer the ironic suggestion that the illegible writing is only a blind, and the the pictures should be interpreted symbolically, were I not afraid that some self-constituted successor to Newbold would take the suggestion seriously.”

Now ain’t that the truth, brothers and sisters of the faith? Oh, well! *sigh*

OK, I’ve just received a comment on a post I once made on a 2006 Jewish Arabic Voynich theory: it was left by systems analyst Joachim Dathe, directing us all to his new theory on the Voynich – basically, he has written a little programme (“eva2arab.exe”) that transforms EVA-style Voynichese (Dathe refers to the “Yamamichi” transcription, but I guess he probably means the Takahashi transcription) into phonetic Arabic, a text that Google Translate (etc) is apparently able to translate.

Here’s a link to the table of letter correspondences that Dathe has put together. As normal, there are some fairly obvious problems:
* Given that Arabic is an abjad [vowel-less] script, it’s a bit odd why there’s an a, two e’s and an o in there.
* Given that Arabic has 28 letters, it’s a bit odd that only 15 or so appear in the table.

All the same, Dathe claims to have answers to all these questions in that the text output by his reverse Romanization is a kind of phoneticized Arabic, and that he thinks “well educated Arabs would not have big problems to cope with that stuff”: more on that here.

The proof of this pudding is, alas, mostly evaporated in the cooking: Dathe’s automated attempt at translation of Voynichese text (from f58r?) remains a long way from what just about any cryptologer would deem at all convincing. But please be your own judge, as frankly I’m a bit bored of receiving affronted emails. I’m sure most of you know exactly what I mean. Oh well! 🙁

I recently received a note from independent Dutch researcher Esther Molen describing her Voynich theory: she was happy to see it given a post of its own, so… here it is!

* * * * * *

Here is my [Esther Molen’s] translation and ideas.

The Voynich Manuscript is mainly written in medieval Latin in combination with medieval French and medieval Italian. I conclude this from the research I did on the last page (f116v).

In order to make it easier for the reader to understand this translation I decided to transliterate the words into Latin and add the missing letters between brackets, followed by a translation in English.

Transliteration in Latin:

po(ti)s Leber fomen(to) a(d)iutas sero

michi con(atus) ola labo d(e) mil(le) cod(ex) e(t) c(e)t(e)ru(s) ceu e(t) poi cad(o) m(i)

sis magic(u)s myst(i)c(u)s uis alch(imi)a magica

arar(e) cust(o)s rus valde n(ae) ubi er(o) is(t)o n(a)m us(u)a(r)is mi quaestio

Translation in English:

Cherish Liber for he has the power to help you with sowing.

In an attempt to accomplish a desire, I worked on the book of a thousand vegetables and then the rest of the remaining part fell into my hands and

exists of magic, mystic, the magical properties of alchemy.

Everywhere you plough the fields intensely, you will truly keep me in a good condition for that I may be used by someone for inquiries.

Conclusions:

From the first sentence of the transliteration and of the translation we can see that the writer speaks about Leber, an archaic form of the Roman deity Liber, and that he tells readers to cherish him for he has the power to help with sowing. If we look at the references on pages 231 and 232 of Llewelyn Morgan’s book Deity of Patterns of redemption in Virgil’s Georgics, we can read that both Diodorus and Plutarch identified Liber with the God Dionysus, the son of Zeus and Persephone. This Dionysus was believed to be the pioneer of both ploughing and sowing which is also consistent with the last sentences where the writer speaks about ploughing the fields.

From the second sentence we can conclude that since the writer is talking about ‘the book of a thousand vegetables’ all the plants or part(s) of the plants in this manuscript can be used as food. We can also conclude that since the writer had the intention to write about a thousand vegetables he wanted to add more vegetables than the ones that are currently included in the manuscript or there are quite a few pages missing from this manuscript. Either way this means that the writer must have been well known with sowing – perhaps he was a farmer.

If we have a closer look at the idea that this manuscript was written for inquiries concerning sowing and ploughing in combination with the illustrations of the ten months in the manuscript, starting with March and ending with December, we can conclude that this represents the Roman calendar which is attributed to Romulus. This calendar was ten months long beginning with March and ending with December. The winter months were not included because there was no agricultural work due to the weather conditions. This would be consistent with the Roman deity Liber.

From the third sentence we can conclude that the remaining part of the manuscript exists of magic, mystic and the magical properties of alchemy and not the six sections as many researchers thought. We can also conclude that the variation in handwriting style throughout the entire manuscript is due to the fact that this part fell into the hands of the writer and therefore was written by someone else.

If we look at the last sentence then we can conclude that the writer had the intention to share his knowledge with others. Something most ancient and medieval writers wanted. They wished to pass on their knowledge.

Another fact according to the translation is that since the writer knew what the content of the total manuscript was, this last page is part of the total manuscript and was not added at a later stage.

Unfortunately we can also conclude that the writer did not leave his name or the place of his origin on this page but if we look closely at the language the writer used than there are two things that stand out, which are:
– the use of the letter q in magiques (magicus) and mystiques (mysticus)
– the use of the words aiuti (adiutas) and chesta (quaestio)
While the use of the letter q as mentioned above is clearly of French origin, the second two words are obviously Italian. This narrows down the origins of the writer.

Please let me know what you think!

If you would like to have more information about my current projects than check out my LinkedIn page.

To get 2012 rolling, I thought you might like to know that Walter Grosse has just started an English-language blog about his Voynich Manuscript theory.

Briefly, he proposes that each Voynichese ‘word’ super-verbosely enciphers a digit, based purely on the number of letters it contains. So, the first six words of page f1r (in EVA: “fachys ykal ar ytaiin shol shosy”) is f.a.ch.y.s [=5] y.k.a.l [=4] a.r [=2] y.t.a.i.i.n [=6] sh.o.l [=3] sh.o.s.y [=4], i.e. “542634”. By then assigning (somehow) a set of Greek letters to each verbosely enciphered digit, Grosse generates a list of permuted words, and then chooses the one that makes most sense. In this case, “542634” turns out to be two 3-letter words (“542” and “634”), which he reads as σαν ετι, i.e. “As yet”.

Inevitably, though, it seems (from other posts) that he’s experiencing difficulty applying this same ambiguous cipher-breaking methodology to other pages, because he has posted lists of permutation tables followed by the rather dour phrase “0 possibilities”.

In some ways, it’s fascinating to see how old ideas keep coming round in slightly different guises. Brumbaugh similarly converted Voynichese to digits (though not so extraordinarily verbosely, it has to be said), and tried to salvage text from the resulting digit stream, though ultimately accepting somewhat grudgingly that the digit stream was not meaningful. Claude Martin travelled much the same path as Brumbaugh, proposing instead that it was constructed from a deliberately nonsensical digit stream. In my opinion, both Brumbaugh’s and Martin’s digit stream theories explained nothing whatsoever about the nature and structure of Voynichese, and so have nothing to commend them: and σαν ετι I don’t see any reason why I should think differently about Grosse’s superverbose digit stream theory. Sorry to have to point it out, but “it’s like that, that’s the way it is”.

So there is also a depressing fatalism to Voynich theories: that if you wait long enough, someone will inevitably build a contemporary doppelganger of William Romaine Newbold’s ink-craquelure Latin shorthand pareidoiliac theory, or indeed any other theory you may have already seen. Feeling desperate to see yet another Hebrew Voynich theory? Have no fear, like London buses there’ll doubtless be one along any minute. As my grandfather used to chortle, “Aldgate East, Aldgate aht!” 😉

In the pub after the Kingston Round Table of Inventors meeting this evening, a nice guy from Kingston Uni told me that he had recently had two “dry migraine” attacks, and that he was waiting for the results of the follow-up CT scan. This reminded me that I had a German Voynich explanation (i.e. not quite a theory, or perhaps a meta-theory) to post about here…

In Gerry Kennedy & Rob Churchill’s book, they float the hypothesis that the Voynich Manuscript might possibly have been written by someone suffering a prolonged (months- or years-long) migraine attack; and point to the streams of stars and the repetitive series of nymphs as vaguely supporting (if far from smoking-gun causal) evidence. However, nobody (to my knowledge) really took the notion particularly seriously until German blogger Markus Dahlem decided to carry their conceptual baton a little further in the general direction of… Hildegard of Bingen.

Might the castle in the nine-rosette page actually be a representation of the Aedificium, the piously hallucinatory City of God drawn by Hildegard in her Zelus Dei or her Sedens Lucidus? Are the Voynich’s stars simply “showers of phosphenes” cascading wildly through Hildegard’s retinal circuits?

I saw a great star most splendid and beautiful, and with it an exceeding multitude of falling stars which with the star followed southwards … And suddenly they were all annihilated, being turned into black coals… and cast into the abyss so that I could see them no more.

To me, the fact that Hildegard is discussed by both Charles Singer and Oliver Sacks is no more than an expression of her outlierness: she not only had the repeated experience of migraine auras, but also had the literary imagination to stitch that into her religious worldview. Basically, I’m pretty sure that there is almost no real chance that the author of the Voynich Manuscript was a migraine sufferer.

And besides, Hildegard drew square merlons in her City of God, not swallow-tail merlons. D’oh! 🙂