That man Tony Gaffney has been at it again, shooting yet another cryptographic tin can down off Giovan Battista Bellaso’s fence: this time, it was Bellaso’s 1564 challenge cipher #7’s turn to fall.

What was particularly sweet about #7 was that it was a completely different type of cipher to the others Tony had previously broken: rather than being some kind of reciprocal rotating cipher (i.e. reciprocal = a cipher that both encodes and decodes, and rotating = a cipher alphabet whose order rotates every letter, every plaintext word, or every ciphertext word), this one was a fairly fiendish digram table (i.e. a table of pairs of letters).

Of course, you’d need a really substantial piece of ciphertext to stand any chance of filling out the contents of any such table: but because Bellaso wasn’t that sadistic, he used the same table he included in his book. The difficulty was therefore not so much of reconstructing the table, but of reconstructing the ksyphrase driving the table (i.e., the phrase permuting the rows and columns).

As regular Cipher Mysteries readers should know by know, classical (i.e. puzzle-based rather than statistics-based) code-breakers such as Tony look for words in the ciphertext with unusual properties, and see if they can use those to lever their way in. Here, the fact that nearly every word has an even number of letters is a strong indication that this is a digram-based cipher: and in Bellaso’s table (where each row of digrams is horizontally offset by one place relative to the row above it) the group CMYLDLELRL in line 4 of the ciphertext would appear to fall mostly along a diagonal.

Assuming that Y was “unlikely to be in the keyword or in the message“, Tony then “compared each of the 10 digrams in its row with those in their diagonals” – this let him hunt for candidate words to fit this basic kind of consonant-vowel-consonant pattern. “cifra” matched the first three pairs; “fantasie” matched the first four pairs; but by far the best 5-digram match for the group was “altramente“.

“This gave me a few rows and columns – the rest was a lot of trial & error & cups of tea & cigarettes!”

Post-caffeine and post-tobacco, here’s the resulting Italian cleartext that Tony ended up with – it appears to be explaining how to aim your cannon so that it hits the target:-

serom pera ilfestcon doi  sopresetireve  c onlavite perpe tova ilcanone
QMOSDAHSOM CULRMENEESFMBT QUXRQBRHORRGIA NTEECFTLRL HSXOIARETT CUNOEGED
postoasegnn ousire delapaia faretirar e ilchanoneil quale sedeveretirar
HDXMPTQMXGES TBQEOE FOCFHUBG LAOERMOMODIACUNSEOEEIOCDMDCMIA QMFOTOOERMOMOD
inproporti onesetutiri inalto stsognache nel retirasecali chonlacoda
EMXRHLOTRM EEQBRHRRORBF EMCMRE MUQUXGNGSB EDCROERMOMQMNOCH NSEECFNEFT
altramente dariaeo to d alsegnosetutirai baso bis na* elacoda retiran do
CMYLDLELRL FTOUPEGURE FRCMQMXGQRRHRRORPU ALQU AEQCECYECENGFBPL OERMOMEB FM
siassen ?da viran doperdrito bisognaseretiripesdritto etintutitreiquesuicasi
QEQHQMESTFT TLOMESFMHSZBOURE AEQUXGQHOARHORHOQBXFRBRE RHEMRURMYLBUMDQBTLNOQE
leretebisognache sesttiri noequal menteperchhe calan dounarotada rialap
CGOERLAEQUXGNGSB QMMURMOU EGMRPOCDDFYHHTOANSSB NOCFESFMEUOBRAFFPLOUCMHR
ladaquellaban da
CFFTMDCECFALESFT

* YE = Il Signor Iddie, “The Lord God” (as per the table below – so almost certainly an error)
? An odd number of letters in this group (so almost certainly a typesetting error).

If you then insert plausible-looking spaces, you end up with text looking like this:-

Se rompera il fest con doi sopre se tireve con la vite perpetoua il canone
posto a segnn ousire della paia fare tirare il chanone il quale se devere tirar
in proportione se tutiri in alto st sogna che nel retira se cali chon la coda
altramente dariaeo to d'al segno se tutirai baso bis na ? el a coda retiran do
si assen ? da virando per drito bisogna se retire pes dritto et intuit tre I que
sui casi le rete bisogna che sesttiri no equalmente perchhe calando una rota dari
alap lada quella banda

As you can see from the final table (below), the keyphrase driving the row and column permutations appears to be “BARTOLOMEUS / PAN FILIUS”.

   B  A  R  T  O  L  M  E  U  S  C  D  F         G         H
P  pb pa pr pt po pl pm pe pu ps pc pd pf        pg        Ph
   aa ea ia oa ua A  aa ae ai ao au A  accio     altra     ancore
A  ah ab aa ar at ao al am ae au as ac ad        af        ag
   ab eb ib ob ub B  ba be bi bo bu B  benche    che       che
N  ng nh nb na nr nt no nl nm ne nu ns nc        nd        nf
   ac ec ic oc uc C  ca ce ci co cu Ch cosa      como      della
F  ff fg fh fb fa fr ft fo fl fm fe fu fs        fc        fd
   ad ed id od ud D  da de di do du D  debba     detto     doppe
I  id if ig ih ib ia ir it io il im ie iu        is        ic
   ae ee ie oe ue E  ea ee ei eo eu E  esso      essendo   essere
L  lc ld lf lg lh lb la lr lt lo ll lm le        lu        ls
   af ef if of uf F  fa fe fi fo fu F  forsi     fusse     finche
U  us uc ud uf ug uh ub ua ur ut uo ul um        ue        uu
   ag eg ig og ug G  ga ge gi go gu G  gratia    grave     grato
S  su ss sc sd sf sg sh sb sa sr st so sl        sm        se
   ah eh ih oh uh H  ha he hi ho hu H  abaiamo   avunto    hanno
B  be bu bs bc bd bf bg bh bb ba br bt bo        bl        bm
   ai ei ii oi ui I  ia ie ii io iu I  imperio   impo      impoche
C  cm ce cu cs cc cd cf cg ch cb ca cr ct        co        cl
   al el il ol ul L  la le li lo lu L  leqli     liquali   lettera
D  DL dm de du ds dc dd df dg dh db da dr        dt        do
   am em im om um M  ma me mi mo mu M  molto     modo      mondo
E  eo EL em ee eu es ec ed ef eg eh eb ea        er        et
   an en in on un N  na ne ni no nu N  non       nostra    nella
G  gt go gl gm ge gu gs gc gd gf gg gh gb        ga        gr
   ao eo io oo uo O  oa oe oi oo ou O  oltra     ogni      ognicosa
H  hr ht ho hl hm he hu hs hc hd hf hg hh        hb        ha
   ap ep ip op up P  pa pe pi po pu P  per       pero      perche
M  ma mr mt mo ml mm me mu ms mc md mf mg        mh        mb
   aq eq iq oq uq Q  st st st st qu Q  quali     quella    questa
O  ob oa or ot oo ol om oe ou os oc od of        og        oh
   ar er ir or ur R  ra re ri ro ru R  quato     quando    qualche
Q  qh qb qa qr qt qo ql qm qe qu qs qc qd        qf        qg
   as es is os us S  sa se si so su S  signor    signoria  scritto
R  rg rh rb ra rr rt ro RL rm re ru rs rc        rd        rf
   at et it ot ut T  ta te ti to tu T  scrisse   tutto     tanto
T  tf tg th tb ta tr tt to tl tm te tu ts        tc        td
   au eu iu ou uu V  ua ue iu uo uu V  vostro    vero      una
X  xd xf xg xh xb xa xr xt xo xl xm xe xu        xs        xc
   br dr gn lt nq X  pr rl rp rt st X  vostra    le vostra lquate piu
                                        Sig       lettere   presto
Y  yc yd yf yg yh yb ya yr yt yo YL ym ye        yu        ys
   ch fr gr mn nt Y  rc rm rs sc tr Y  Il Signor Le cose   Me
                                        Iddio     passano   racemande
Z  zs zc zd zf zg zh zb za zr zt zo zl zm        ze        zu
   cr gl lm nc pn Z  rd rn rt sp tr Z  habiamo   havemo    fatime
                                        recevute  apiacer   raccom.

All in all, I think this was another excellent result for Tony G., cracking an altogether harder challenge cipher than the previous ones – classy stuff, very well done! 🙂

As a brief follow-up to yesterday’s post on Edith Rickert, I wondered whether her papers might be in the University of Chicago archives – and indeed here they are. For any Voynich researcher who just happens to be passing by, you might consider looking through Box 1 Folder 8 (for correspondence) and Box 10 Folder 13 (for photographs of her family – not important, but nice to see all the same).

The U. of C. also holds the papers of her younger sister Margaret Rickert: she specialised in medieval illuminated manuscripts (there’s a 10-page paper on her in the 2005 book “Women Medievalists and the Academy) and worked as a code-breaker in WWII, just as her older sister had done in WWI. She’s briefly mentioned in the First Study Group minutes – one from 1944 that notes she “accompanied WFF [William Friedman] at Phila[delphia] in 1923 to hear Newbold. Cannot add anything else“; and another that notes she attended a 31 August 1945 FSG meeting. Box 1 holds her notes on various manuscripts: might she have taken notes on the Voynich Manuscript? My guess is no, that the small range of poor quality reproductions of Voynich Manuscript pages available at that time probably dissuaded her from getting interested in it as an art history puzzle. But you never know until you look!

Of course, John Matthews Manly’s papers are there too (the link has a nice summary of his life, including his famous “cigar” story) – I’ve summarized the Voynich-related ones here already, but would also note here that his Series II of folders related purely to cryptographic correspondence.

According to Pittsburgh-based Chilean artist Alberto Almarza’s blog profile, he “meticulously blurs the boundaries between consensus and potential reality, creating a bridge between the realm of matter and that of inner vision.” All of which rather reminds me of the Jim Morrison quote: “There are things known and things unknown and in between are The Doors“.

Anyhoo, given Almarza’s interests and self-proclaimed liminality, it was starkly inevitable that he would one day pick up on the Voynich Manuscript (as indeed he just has). Even so, I think it’s fair to say that the form of his preliminary sketches (“Voynichus Conifralias”) seems far closer to the draughtsmanlike excesses of the Codex Seraphinianus (though without its whimsical distorted rationality thing, admittedly).

Luigi Serafini’s beautiful objet d’art strikes me as an infinite postmodern jest, an internally evolved architecture of a private language, with too many arbitrary degrees of separation for us to tease out any of the tortuous tweening stages. And what of its striking parallels with the Voynich Manuscript? Having probably grown in similar ways, I say, both ended up broadly as unreadable as each other.

Incidentally, recapitulation theory famously tried to claim that ontogeny [how an individual develops] recapitulates phylogeny [how species developed]. Though this is scientifically incorrect, its internal confusion might help points to the confusion within Voynich Manuscript research – do people look for a macro-level / species-level phylogenetic explanation when they should be looking for a micro-level / individual-level ontogenetic explanation?

Almarza certainly has excellent technique: but to grow his own Voynich Manuscript or Codex Serafinianus, I suspect he would need not a seed, but a weed – something almost with its own will to live that develops almost by itself, despite extensive authorial rational pruning. Surely what is most remarkable about both these texts is not their mad structure, but their lack of construction marks, hmmm?

A new day dawns, bringing with it a nice email from Augusto Buonafalce in response to my post on Leonardo da Vinci’s ‘x’-like abbreviation for ‘ver (as recently mentioned by Edith Sherwood).

buonafalce_verbuonafalce_ver_normal

Augusto points out that if you remove the plain diagonal line in the reflected version, what remains appears to be similar to a ‘b’… but isn’t. In the 15th century “mercantesca” script, this particular ‘b’-like shape was used to denote ‘v’: Leone Battista Alberti suggested (in his Tuscan grammar) that this shape should be more widely employed to help tell ‘v’ apart from ‘u’. Specifically, Alberti’s ‘b’-like shape looked like this:-

buonafalce_b

Now, mercantesca hasn’t really been discussed in the context of the Voynich Manuscript before (Google returns no useful hits, while even the old VMs mailing list archives appear to be silent), which is something of a shame – for if arch-Florentines such as Leonardo, Alberti, and even Michaelangelo used it, mercantesca must surely have been as close to the beating heart of the Quattrocento project as the much-touted (but very different) ‘humanist hand’.

(The ‘humanist hand’, you may recall, is an upright, formal script that was a conscious revival of an earlier script – which is why dating the Voynich Manuscript based on supposed similarities with the the humanist hand alone is so contentious.)

While the formal humanist hand was used mainly for writing in Latin, the informal mercantesca (which flourished from 1350 to 1550, peaking around 1450-1500) was used mainly for writing in the vulgar tongue: when written well, it is sometimes called ‘bella mercantesca’.

There’s a reasonable literature on this which a Voynich researcher with palaeographic leanings ought to have at least a reasonable look through.:-

  • Orlanelli, G. ‘Osservazioni sulla scrittura mercantesca nel secoli XIV e XV’, in Studi in onore di Riccardo Filangieri (Naples 1959) I, pp.445-460
  • Irene Ceccherini (Firenze): La Genesi della Scrittura Mercantesca. (summary of 2005 poster session)
  • Albert Derolez, The palaeography of Gothic manuscript books (2003)

Having said that, it is perhaps the 45 volumes of the CMD (the Catalogue of Dated Manuscripts) produced over the last 50 years that need checking here, particularly the CMDIt (the Italian section), I suspect. A proper palaeography research challenge is something I’ve been meaning to post about for a while: but that’s definitely a job for another day…

Stuff to be thinking about! 🙂

(Here’s a guest post by Voynich researcher Marke Fincher that I’ve edited to Cipher Mysteries house style – I hope you enjoy it!)

Let’s say you want to do something really crazy, like decode the Voynich Manuscript. What… you do? Well, good luck to you! And to help on your way, here are some handy (but hard-earned) rules of thumb that might just help you achieve what nobody else has managed in five centuries…

(1) Don’t waste time on very well-trodden ground

  • Don’t make assumptions. Don’t make assumptions about what it can or can’t be. One of the reasons the Voynich Manuscript remains unsolved despite all the brilliant minds that have worked on it is probably due to similar assumptions. Keep your mind open – there has to be a first for anything which is by definition unprecedented.
  • Get more facts, as well as different types of facts. It is always a good use of time to go out and “get more facts”, by which I mean: get more detail, qualify (and quantify) what you know / expect / suspect / predict, study entirely new areas and learn more about what the VMs actually is.  If you try to link the different areas of your knowledge together, in due course better fitting hypotheses will emerge naturally.
  • Strong disproof is more useful than weak proof. It is far easier to prove what the Voynich Manuscript isn’t than to prove what it is. Keep a list of “it can’t be X because of Y” statements,  but check through them periodically. Don’t spend ages studying what it “could be”,  just study what it is (and what it is not) i.e. don’t spend too much time trying to fit your pet hypothesis to the facts.
  • The drawings aren’t just window dressing. Study the images as much as you study the transcriptions.  You should check and relate what you learn from the transcription back to the real thing as much as possible.  Check any suggestive text results manually against the images & vice versa.

(2) Appreciate the rational patterning underlying ‘Voynichese’

  • Get a good working grasp of Voynichese. One good pragmatic way to achieve this is (a) to learn the EVA transcription system and (b) to transcribe an entire A-language page and an entire B-language page for yourself. Once you’ve done this, you should start to see that the countless patterns at play within the text are not (despite what some linguists like to claim) really like the ones you find in normal languages.
  • Look for differences in system between pages. As far as these patterns go, some pages show similar rules at work, while others exhibit important differences – be warned, ignoring these differences between different system variants is undoubtedly a Very Bad Idea. Do your best to categorise the VMs pages into what you think are consistent sections (hint: these may not actually be on currently adjacent pages). Futhermore, it’s another Very Bad Idea to analyse large sets of pages without first satisfying yourself that the same system is at work throughout those pages.
  • Determine which letters are usual and which are unusual. Take the time to compile a study of the unusual and rare symbols, especially the unusual gallows variants and “bench” symbols. Might these shapes hold clues to the function of the regular symbols of which they appear to be variants?

(3) Look at the patterns inside words

  • Study symbol order preferences and rules within words.  There is more evidence of the nature of the system at work here than anywhere else.   It is one of the best places to start to get a feel for the thing.
  • Study repeating sequences (but NOT in terms of whole words).  Introduce some flexibility/fuzzyness to your matching of sequences or you’ll not see it all (but not too much, or you’ll go crazy).
  • Study the extent of “anagrams” within the vocabularies and contrast with known languages.
  • Study the extent of “words within words”. Similarly, look at the hierachical nature of Voynichese word formation.

(4) Look at the patterns between words

  • Study the relationships between words.  They are not like “real” words. Don’t just study vocabularies, word-lists and generative grammars in isolation.  Relate those structures and rules to what appears on actual pages (i.e. study them in context) and you will see a lot more of what is going on.
  • Be wary of coincidental relationships.  Contrast the real patterns with coincidental ones by randomizing the word order and repeating the analysis.
  • Adjacency relationships exist across spaces.  Study these and always be aware of them. Be extemely wary of spaces and assumptions of what they are there for.
  • Study the ‘families’ of similar words. Do they just look the same or do they operate similarly as well? There are also vital things to learn here about variation in Voynichese.

(5) Look at the positions of words inside paragraphs, lines, and pages

  • Study the position within the line and paragraph that ‘words’ appear.  There are plenty of unusual happenings here that any reasonably comprehensive explanation would need to cover.
  • Repeat any analysis that you do on the VMs on real-world language samples. Contrast the results and try to understand the differences you find. Many “unusual properties” of the VMs turn out to be properties of known language as well!  🙂
  • Pick some of the hardest properties to explain and target those first. Systems which match the easier properties of the VMs to recreate whilst ignoring the more perplexing and problematic properties aren’t really very helpful.  The more unusual the property, the more it probably has to say about the actual system at work.

(6) Transcriptions can hide problems, not just expose them

  • Check your transcriptions. There are errors (of course) but also many situations where the transcribers were uncertain of what to record, or glossed over unusual or awkward details in the actual text.  There are also details not captured in any of the current transcriptions which could well turn out to be crucial.
  • Repeat any analysis methods you use on multiple transcriptions. Compare and contrast the results.

(7) Be patient – this whole process takes an awfully long time!

  • Once you get going, five years can pass by in a flash. So be warned!

Once upon a time (twenty years ago, back when I still had hair), I used to play for Hackney Chess Club in the London League: after most matches, the team would decamp to Brick Lane for a late night curry and a swift-ish couple of pints. Happy (if somewhat calorifically excessive) days. 🙂

And so it has recently been a thoroughly pleasant surprise to encounter another Hackney player from that same era (Tony Gaffney) engaged in his own historical cipher odyssey – applying his devious problem-solving instincts to crack long-unbroken ciphers, such as the 1564 Bellaso challenge cipher #6 (described in detail here a couple of weeks ago).

Incidentally, I asked Tony if he had a reasonably current photo of himself I could put on my blog – sorry but no, came the reply. And so I sent him a quick sketch of how I remembered him from all those years ago, to see if much had changed:-

tony-gaffney-sketch

That’s like looking in a mirror – only the hair’s too short“, came the reply. So, here’s my best guess as to what (the fairly reclusive) Tony Gaffney looks like circa 2009:-

tony-gaffney-sketch-v2

Hmmm… it does make me wonder whether there is some kind of karmic balancing law at play in the universe, a zero sum game by which every inch of hair I lose has to reappear on someone else’s head (Tony’s, specifically). But I digress!

As expected, having cracked 1564 #6, the indomitable Mr Gaffney rapidly moved onto Giovan Battista Bellaso’s other challenge ciphers. Could he beat the inevitable crypto pack & make the next crack?

The answer was an emphatic yes: Bellaso’s 1564 challenge cipher #2 was next to fall. Tony’s starting clue was the third word (SDARGBFSTRS), an eleven-letter word with the same first letter and last letter. Having tried out ‘equinotiale‘, a series of crossword-like puzzles then offered themselves up for solving, leading eventually to the following plaintext (and once again, note that Tony cannot read Italian):-

dal circolo equinotiale versoil nostropolo artbt
RSX OSIUBPD SDARGBFSTRS BXDADRR HCIALBLDSA ODFMA
451 5123451 45123451234 2345123 4512345123 34512
sescopra asaipiu terrache acqua etdaldeno circolo verso
ERIMAIEU XAURHPG BSEHTUNR UMIFS SFOTRRRCE OSIUBPD GTIDB
45123451 4512345 34512345 12345 451234512 5123451 51234
ilpolo btarti sescopra asaipiu acqua chetera dicoche verso
RRICXE XETLCN ERIMAIEU TDXNFRC XOGBO TMTAXDS ORUBORO CSEIE
234512 512345 45123451 2345123 45123 4512345 1234512 34512
ilnosnrro poloartico sono nelemontagne etsoto lemontagne
SSGBACILB FERBSHAQTC ECCE HRXOFBIETNHR RELACC QRBEGCSQFX
123451234 1234512345 4512 451234512345 512345 4512345123
grande cavernosita nenedi acqua etventi etverso elpolo
MEUFSS OUBXDIDLQCS ITFXRN TULGU SFAOGCN XCGTIDB SPFERB
451234 51234512345 512345 23451 4512345 3451234 451234
antartico none cosi
XIETLCNNE GBIT NEDP.
451234512 3451 1234

With help from Renaissance cipher historian Augusto Buonafalce, this yields Bellaso’s thoughts on why there is more land towards the North Pole than towards the South Pole:-

dal circolo equinotiale verso il nostro polo artico se scopre assai piu terra che acqua et dal deno circolo verso ilpolo antartico se scopre assai piu acqua che terra dico che verso il nosnrro polo artico sono (ne) le montagne et soto le montagne grande cavernosita nenedi(piene) acqua et venti et verso el polo antartico non e cosi

From the equinoctial circle towards the Arctic pole there is exposed much more earth than water and from said circle towards the Antarctic pole there is exposed more water than earth because towards our Arctic pole there are the mountains and underneath the mountains large caves full of water and winds and towards the Antarctic pole it is not so.
(Translation & enciphering/typesetter error corrections courtesy of Augusto Buonafalce)

Not content with having solved two of Bellaso’s challenge ciphers, Tony then turned his attention to the 1564 cipher #1: once again, an unusual short sequence was enough of a clue to get him started. In this instance, he noticed the palindrome DABAD in the ciphertext, and wondered whether that might be his old friend PROPORTIONE (which you may recall helped him solve 1564 #6). The cipher system turned out to employ ten alphabets changing not with every letter but with every word.

diptdexloxarsoxdicoxchexlepetoxesemprexconformexa
PSDLPQNSDMXLNEAUPHFBXDUCOHUHCLDXCXPMBXERMGXMCOTFO
1      2  3    4    5   6      7       8        9
lasuaxcausaxdbxlarmaxlungaxdastaxinesaxsonoxpiunumerax
HOENOIPGMFGLPGNSHIXHMRCSDXAUTMATBOQUASCBLPLDMUIOIPXBUE
      10    1  2     3     4     5     6    7
departexunitexchenonxsonoxnelacortaxetuicrtusxunitaxpote
STAPCETFNUXFSIPNRHBHLICXCNTPSHGDINHMOMCQULMCNADRPATBLIBU
8       9     10     1    2         3         4     5
ntirestxdelepalexdiferoxetdilegoxprocedexperchexaierxno
QBOMUABCXHOHNROHDTUHXBNETESHUTNMFBDAQSRSICREPNRLUSQFNTD
        6        7      8        9       10     1    2
nresistibxdelcircoloxdicoxfinitixadinfinitumxnulamxese
TIPLRLNRUMGORUQLUEREAUPHFBGOQOBOCRXGPUGPGCFQDOIGQPETDT
          3          4    5      6           7     8
xproportionemxlafiguraxsfericaxnonaxprqncipiioxdxeldia
FBDABADFXAUSGIXGSTAMEGLIRQFSOUNTDTHMFLISUQFQQEAUBUPHOS
 9            10       1       2    3          4
metroxaprincipioxetfinex.
RUBMICRNAGPTGNGLDXDHUOXE.
      5          6

With a few typesetter corrections and words reconstructed (because many doubled letters in the plaintext were converted to single letters, introducing a certain amount of ambiguity that you have to read Bellaso’s clues to resolve), this almost certainly originally read something closer to:-

Di ptde lo arco dico che le petto?(l’efeto) e sempre conforme a la sua causa db l’arma lunga d’asta in esa sono piu numera de parti unite che non sono nela corta et uicrtus unita potentirest delle palle di ferro et di lengo procede perche aier non resistib del circolo dico finite ad infinitum nullam esse proportionem la figura sferica non a principio del diametro a principio et fine.

Interestingly, inside this Italian plaintext is embedded a phrase in Latin (which I have highlighted above) that Google notes as appearing in a 1957 article by Bruno Busulini called “Introduzione a una storia e filosofia del calcolo infinitesimale” (Introduction to a history and philosophy of infinitesimal calculus): and so seems highly likely to me to be Bellaso quoting approvingly from someone else’s Latin book on calculus. Next time I’m at the British Library, I’ll try to get a copy and see where the quotation originally came from…

Once again, my hearty congratulations go out to Tony Gaffney for solving these cipher mysteries!

OK, I’ll admit that the following has no ‘cipher mystery’ angle whatsoever: all the same, it’s a truly remarkable story that trumps 90% of Templar fiction.

According to a piece in The Times, in 2003 a historian at the Vatican called Barbara Frale uncovered a misplaced document (dating to after 1287) which seems to prove beyond much doubt that it was the Knights Templar who brought the Turin Shroud back from Byzantium and venerated its “bearded figure” for a century. Historians had long known of its indisputable 14th century history in Italy and its (often-questioned) 12th century history in the town-formerly-known-as-Constantinople – Frale’s discovery thus sensationally answers the long-standing question of where the shroud was in the 13th century. Additionally, it answers many open questions Templar conspiracy theorists have long riffed on about the nature of their alleged heresy and the secret religious things they brought back from the East.

But… hold on, I hear you cry, wasn’t the Turin Shroud scientifically proven to be a medieval hoax? Well, another news story from the last few days (which I also picked up from the Daily Grail newsfeed, but this time from the Daily Mail) relays some unreported comments from a member of the 1978 testing team, the late Dr Raymond Rogers (he died in 2005). Rogers came to believe that the piece of cloth they had taken for testing was from a medieval section that had been added to mend a fire-damaged part of the shroud – by 1998, he realised that what they had examined was a piece of cotton that had been heavily dyed in order to colour-match the rest of the (far older) linen.

Of course, the really big question is whether this sounds the death-knell for trashy Templar historical fiction. Without some bizarre demonomantic kruft to riff off, that whole historical episode must surely cease to hold the seditious / heretical pungency romantic authors seem to relish so much. All the same… I do suspect that novelists for years to come will carry on telling us that the location of the Templars’ accursed treasure is encrypted in the Voynich Manuscript. Oh well!

Update: more details in this follow-up post on the Turin Shroud

Rene Zandbergen recently commented that much of the codicological reasoning presented on my Voynich codicology page fails to satisfactorily differentiate between observation, hypothesis, reasoning, and fact. At the same time, Glen Claston has also set about trying to pin down key facts about the Voynich Manuscript’s codicology (though taking his own angle on the evidence): while I have also been thinking about alternative (and hopefully better!) ways to present this mass of information.

From my perspective, doing significantly better is a far harder challenge than it might first appear. Generally speaking, I’ve been working to ‘art history‘ standards of proof – but I think that what Rene is asking me to do is to raise my presentation to the level of scientific proof.

Here’s a first pass attempt, that examines merely part of the chain of codicological reasoning I put forward in 2006 (Curse, pp.54-56) to do with the stitched-up vellum flaws in the herbal section. I’ve marked observations in yellow, and inferences in green, with the arrows mapping out the chain of reasoning:-

vellum-flaw-evidence-chain

However, even this tiny fragment of codicological reasoning needs to be accompanied by extensive visual evidence to back it up. I did what I could in The Curse to present all my visual evidence in as clear a manner as I reasonably could, but without a great deal of parallel forensic evidence, this will always amount merely to probabilistic arguments, not scientific arguments.

In retrospect, given that science can only (except in certain remarkable situations) ever disprove, not prove, I think I did tolerably well to present my evidence so openly. But who (apart from Glen Claston) is out there actively trying to disprove my hypotheses? For all Rene’s desire to see a scientific presentation, where are all the Voynich scientists?

Edith Sherwood recently posted up a webpage comparing one of Leonardo da Vinci’s abbreviations with the third character on the Voynich Manuscript’s back page. She says that this is an ‘x’ – a letter which doesn’t appear in Italian, but which Leonardo often uses to denote “ver“. Might she be right?

pox-labor-large

Just to be sure, let’s zoom right in on that first word: is this ‘pox‘, ‘pof‘, or ‘por‘ (etc)?

pox-large

Does that first letter seems oddly familiar? Let’s look at the letters in the bottom-left margin of f66r:-

y-en-muc-mal

So, the stakes are high insofar as these pieces of added writing (on f116v and f66r) both appear to be by the same hand – and so understanding one better might well also help us decrypt the other.

Anyway… for her ‘x’ claim, Edith refers us to the “Clavis sigillorum” (key to the ‘seals’ i.e. to the special symbols) on pages 1-4 of Jean Paul Richter’s (1883) “The Literary Works of Leonardo Da Vinci” (later reprinted as “The Diaries of Leonardo da Vinci”), which we can now see online here, courtesy of Cornerstone Book Publishers (who publish a zesty mix of Masonic, Esoteric & Pulp Fiction books, just so you know). In common with many other Quattrocento Florentines, Leonardo often placed a (nasalizing) bar above a, e, i, o, and u to indicate an, en, in, on, and un (or sometimes am, em, etc). But the special abbreviating symbols he used were:-

leonardo-abbreviations-v2

So, as you can see, Leonardo did indeed use an ‘x’-like abbreviation for ver: but is this what we see on f116v? To my eye, there’s something that doesn’t quite ring true: partly because the distinctive shape used by Leonardo is not really present – but mainly because the ‘x’-like character that is there has so clearly been emended by someone using a different colour ink.

It therefore seems very likely to me that a later owner guessed that this should read ‘pox‘ (for whatever reason) and emended it accordingly: but was this (as Edith Sherwood claims) what was originally written here? I think very probably not. So… what does it say, then?

Back in 2006, I hazarded a guess (Curse, p.27) that this line was written in Occitan and originally read “por labor a mon aut…” followed by EVA ‘och‘ (Voynichese): now, though I still suspect Occitan, my current reading (somewhat to my surprise) is that it starts with “por le bon simon s…

Lest you think this is some kind of slightly delayed April Fool’s joke (and that I’m trying to sneak in a reference to Duran Duran singer/lyricist Simon Le Bon), please be assured that it’s honestly not – “le bon simon” is simply what it seems to say in this (admittedly much-disputed) margin. Unless you know better? Look at it for yourself and feel free to post your own reading!

And finally… here’s a link to a nice little web application that transforms a message you type in into Leonardo’s handwriting. Now that you are an expert on Leonardo’s abbreviations, you should quickly realise that this fails to handle both “per“, “ver“, “di“, “br“, “ser“, “uno“, and “una” and “an“, “en” (etc) properly. Incidentally, Leonardo also replaced “j” for “i” if it was next to an “n” (so that the resulting letter-pair wouldn’t get confused with an “m“), which this (otherwise very cool) app also doesn’t handle correctly… but perhaps I’ve covered enough arcane palaeographic ground for one day, and should stop there! 🙂

“Geezer”, sighed the bald little man, “this is London, rip-off centre of the world. As they say, ‘Walloons devise, Londoners revise’.”

The long-haired man shifted awkwardly, twiddling his cheap codpiece. “It’s not just a matter of copying – my master has certain… unusual requirements.”

“Heh, this part of town’s full of pretty girls who for the price of…”

“No, you lecherous fool, his requirements are about the manuscript. He says it has to look old – really old, as though God’s own angels had written it.”

“Must… have… angelic… script…”, muttered the mordant midget as he scribbled notes on a scrap of paper. “Hold on a mo’, your master must have that spooky German abbot’s book in his library – padiel aporsy mesarpon omeuas an’ all that, eh?”

“As yet he has not – but if you hear of a copy…”

“…yeah, I’ll whistle, don’t you worry, geezer”, soothed the midget, mysteriously noting down ‘humpty bonus real russet’ in his notes. “Anything else about this ancient fake he wants us to make?”

Kelley’s eyes raised and narrowed, as if he was looking at a far-off object. “My master wants hundreds of pictures threaded through the book – plants, star diagrams, and small naked women to please the reader’s eye.”

“Phwoah, your man does have ‘unusual requirements’ after all!”, snickered the faker. “Well, I can’t promise you no works of art, seeing as it’ll be the boy what does the drawings, he’s only eight, and he’ll be using his pregnant muvva as a drawing guide.”

“Well… OK… but be sure to tell your boy not to use any fashionable hairstyles or clothes, as it has to look really old…”

“Ah, clever stuff, matey-boy! You’ve really been workin’ this out, ain’tcha?”

Kelley ignored his uncouth patter, and continued counting an imaginary feature list on his fingers. “Use whatever size sheets of vellum you can get your hands on: oh, and use Cardano’s clever grilles to generate text that resembles the patterns of language. It’s simple once you get going, I’m told.”

Now I’m beginnin’ to see where you’re headin'”, chortled the little old guy, a shy grin smirking its way across his toothless face. “Howsabout we also make it look like loads of people have owned it? You know, shuffle the pages around, rebind it several times, flip the leaves around, add little comments in the margins, add fake wear-marks along various folds, overpaint it in twenty different paints and styles. If we leave all kinds of different fake clues for your buyer’s so-called experts, it’ll take them centuries to figure out how we turned ’em over, the suckers!”

“Now you’re just being ridiculous!“, snorted Kelley as he pushed the fake factory manager aside and marched off into the crowd. “What kind of a fool would go to that much trouble?”

“Hmmm… what kind, indeed?” mumbled the old man to himself. “Get me my quill, boy – I’m feeling inspired…”