Thanks to Cipher Mysteries commenter ‘p’ (in response to my request for the article), I’ve just read Beaune and Lequain’s (2007) “Marie de Berry et les livres” from sci-hub.io (a vastly useful pirate academic web-site I wasn’t previously acquainted with). This really helped me fill a lot of gaps from the numerous fragmentary accounts I’d read of Marie de Berry’s books in the last few days.

As a side-note: one 15th century library inventory Beaune and Lequain pointed to was detailed in A. de Boislisle, “Inventaire des bijoux, vetements, manuscrits et objets precieux appartenant a la comtesse de Montpensier, 1474“, Annuaire-bulletin de la société de l’histoire de France, 1880, t. 17, p. 269-309. This is available in archive.org or (if you have an account) JSTOR. However, when I went through all the books listed (starting on p.297), I didn’t see anything by Oresme (or indeed any mention of an unreadable book full of plants and small naked women 😉 ), so this seems a dead end for us.

Finally: an interesting book also mentioned that might have more meat to add to the bones is M-P. Laffitte, “Les ducs de Bourbon et leurs livres d’apres les inventaires”, Le Duché de Bourbon des origines au Connétable, Saint-Pourcain, Bleu autour, 2001, p. 169-179, though it has to be said that this looks to be more focused on the sixteenth century. (So I’ll come back to that at a later date.)

Nicole Oresme

I’ve also been reading up about Nicole Oresme in Volume III (Fourteenth and Fifteenth Centuries) of Lynn Thorndike’s “History of Magic & Experimental Science” and elsewhere: from this, I suspect that there’s a lot more going on in the inverted T-O map than you might at first think.

On the surface, it might seem as though Oresme’s book Du Ciel Et Du Monde is little more than a translation into French of Aristotle’s De Caelo. (Note that the English version of it is “Le livre du ciel et du monde” Edited by A. D. Menut and A. J. Denomy, C.S.B. Translated with an introduction by A. D. Menut. Madison, Milwaukee, and London: University of Wisconsin Press, 1968 – though note that this was originally written in 1943.)

However, the notion is that this is merely a translation couldn’t be further from the truth: even though this is perhaps how the book started out, Oresme’s commentary notes interspersed throughout his translation were very often critical of Aristotle’s ideas, theories and conclusions about the heavens. So in fact, Oresme was mixing together Ancient Greek thought with cutting edge cosmology.

For example, Oresme (according to the article in the Stanford Encyclopedia of Philosophy), “brilliantly argues against any proof of the Aristotelian theory of a stationary Earth and a rotating sphere of the fixed stars” (though in the end he wimps out “by affirming his belief in a stationary Earth”). “Similarly, Oresme proves the possibility of a plurality of worlds, but ultimately keeps to the Aristotelian tenet of a single cosmos.” (Both discussions taken from Clagett, M., 1974, “Oresme, Nicole,” in Dictionary of Scientific Biography, Vol. X, Ch. C. Gillispie (ed.), New York: Charles Scribner’s Sons.)

Many of Oresme’s ideas, comments, and insights were entirely original to him: and there was more than a hint of (dare I even say the word without being flamed by all and sundry?) tentative heresy to the direction many of them were clearly heading in. The medieval syncretism awkwardly linking Aristotle’s worldview with a Christian mindset was full of contradictions and unresolved problems, to which Oresme’s eyes were clearly wide open: his commentary lays many of these bare. Modern history of science commentators make no bones about linking Oresme’s thoughts to the genesis of Copernicus’s ideas: for, really, the similarities are there for all to see.

I personally would therefore be entirely unsurprised if Oresme’s troublesome late fourteenth century thoughts on the heavens were to have diffused their way into one or more early fifteenth century books of secrets. And – thinking across to the inverted T-O map where this thread began – if these thoughts subsequently prove to have been hidden in the middle of the Voynich Manuscript’s astronomical pages, should anyone really be hugely surprised?

What is intriguing is that this – if correct – would seem to extend the range of the concept of “secrets” beyond the traditional kinds of “trade secrets” (herbal recipes, eBay selling hacks, regexp tricks, etc) or occult secrets (necromancy, spells, incantations, amulets, etc) to something far closer to Natural Magic, meteorological or even philosophical secrets. But then again, the Voynich has all those astronomical pages, so what else might they be?

Oresme’s Footprint

It has recently become fashionable to talk about people’s “digital footprint”, that pale shadow of their actions (and their reputation, and indeed their mythology) cast over the virtual world of social media. Back in the fifteenth century, what was Oresme’s footprint? Specifically, how were his commentaries received and diffused?

I haven’t yet read Menut’s introduction to the 1968 edition of Du Ciel Et Du Monde, which would surely be the first place to start (though once again, it’s not exactly a cheap read.) Incidentally, here’s the Duc de Berry’s ex libris (fol. 171v of Du Ciel Et Du Monde) from MS Francais 565:

But from what is available on the web of Menut and Denomy’s work, we can see that there are (at least) six copies of Du Ciel Et Du Monde out there:
A. Bibl. Nat., Ms. Franc. 1082, ff. 1a-209c.
B. Bibl. Nat., Ms. Franc. 565, ff. 23a-171d.
C. Bern. Bibl. Bongarsiana, Ms. 310, ff. 28a-152d.
D. Bibl. Nat., Ms. Franc. 1083, ff. 1a-125b.
E. Bibl. Nat., Ms. Franc. 24278, ff. 1a-146a. [Description]
F. Bibl. de la Sorbonne, Ms. 571, ff. 1a-146a

Of course, we have so far been concerning ourselves with Ms. Franc. 565, but what of the illustrations in the other five? The earliest copy is Ms. Franc. 1082 (1370-1380), from which all the others presumably derived. Incidentally, the inverted T-O map near the front of Ms 1082 looks like this:

However, a quick check of e-codices for C would seem to reveal that Bern Burgerbibliothek Cod. 310 has not yet been made available in digital form; Ms. Franc. 1083 and 24278 are not obviously visible; while the Sorbonne copy would (from the images online) only seem to have elaborate section initial capital letters. So I’m really not sure where to take this next. 🙁

Incidentally, I did find a pretty good Nicole Oresme bibliography online, which pointed me to Gathercole, Patricia M., “Illuminations in the manuscripts of Nicole Oresme in Paris, Bibliothèque nationale“, Manuscripta, 16, 1972, p. 40-47. But (sadly) Gathercole only mentions the 565 and 1082 inverted T-O maps (p.43).

However, that same bibliography contains a mini-bibliography specifically on Du Ciel Et Du Monde, which has plenty for me to be looking at next.

All the same, I wonder if what we should be looking for is not copies or translations of Oresme’s work, but Fifteenth Century summaries of it by other writers, however brief (and in whatever language). Perhaps this is the kind of document that will ultimately yield us our our “block paradigm” known plaintext to work with, who can tell?

In response to my post on BNF Français 565, Helmut Winkler very helpfully left a comment pointing to 565’s full catalogue description, which I had previously managed to miss. (D’oh!)

The relevant part of this page says:

Français 565 entra, à la mort du duc de Berry, dans les collections de sa fille Marie de Berry, duchesse de Bourbonnais (Recherches, p. 248-249, n° 154). Il resta dans la bibliothèque des Bourbons jusqu’en 1523, date à laquelle François Ier confisqua au profit de la Couronne les biens du connétable Charles de Bourbon.

All of which places the manuscript squarely in the possession of Marie de Berry, Duchess of Auvergne [not to be confused with the completely different Marie, Countess of Auvergne], who died in Lyon in 1434.

Note that we do have two well-known catalogues of the Bourbon library (Catalogue de la bibliothèque des ducs de Bourbon en 1507 et en 1523), but it will take me a while to swim through them to see if there is anything else useful.

Meanwhile, the article I’d like to read next is Beaune, Colette; Lequain, Élodie (2007). “Marie de Berry et les livres”. In Legaré, Anne-Marie. Livres et lectures de femmes en Europe entre Moyen Âge et Renaissance (in French). Turnhout: Brepols. pp. 49–66. Second-hand copies of this book are available, but are (gulp) over £110. Brepols Online offers just this article for an equally princely 23 euros: but before I dig deep into the royal coffers, may I ask if anyone happens to have easy access to this? Just askin’, thanks!

By way of comparison, the copy of Millard Meiss’s magnificent “French Painting in the time of Jean de Berry. The late XIV century and the patronage of the Duke”, New York, 1967, p. 313. (hardback, weighing 2.2kg) I just ordered was less than £10 (including postage).

Back in 2014, Voynich blogger Ellie Velinska found what is surely one of the most stunning parallels yet with any of the Voynich Manuscript’s illustrations: a splendidly detailed T-O map surrounded by a wolkenband, placed right at the start (fol. 1r) of BNF Français 565:

This manuscript dates to the start of the 15th century, and was from the library of the famous Jean de Berry (he of “Les Tres Riches Heures” fame), surely one of the greatest art patrons in history.

“Plurima Orbis Imago”

Interestingly, there is some discussion about this specific T-O map in a (very readable) 1990 French article by Arnaud Pascal: “Plurima Orbis Imago. Lectures conventionnelles des cartes au Moyen Age”. In: Médiévales, n°18, 1990. Espaces du Moyen-âge. pp. 33-51;, which also contains a good number of pictures of T-O maps. It reads:

Bien plus, en 1377, le manuscrit parisien du Livre du Ciel et du monde , traduction française du De cœlo d’Aristote par Nicole Oresme inscrit à trois reprises sur la surface d’un globe la forme T-O. Mais celle-ci a été entièrement pervertie, sinon dans sa forme, du moins dans son orientation, et plus encore dans sa signification ; l’une de ces figures, plus détaillée que les autres, nous permet en effet d’en percevoir les détails : l’hémisphère inférieur est entièrement occupé par une série d’ondulations bleues ; le quart supérieur gauche porte des ondulations vertes et bistres ; quant au quart supérieur droit, son fond vert est décoré d’arbres et d’une construction rectangulaire ; le coin supérieur gauche porte un enclos. Nous sommes bien loin ici du schéma tripartite des continents, dont le T a été renversé au profit d’une orientation qui semble être désormais au nord, et il n’est pas difficile de reconnaître dans le quart supérieur droit la terre habitée, et, probablement, le Paradis symbolisé par un enclos, et dans le quart supérieur gauche un autre monde habitable inconnu, soit qu’il soit séparé de la terre habitée, soit qu’il en constitue le prolongement inexploré ; enfin, vers le sud, ne subsiste plus qu’une vaste masse océanique… Si le symbole demeure, son interprétation n’a plus rien de commun avec celle qui soustendait le choix de son image. [p.50]

My (lightly-edited) Google Translate translation follows:

Moreover, in 1377, the Parisian manuscript of the Livre du Ciel et du monde (the French translation of Aristotle’s De cœlo made by Nicole Oresme) inscribed a T-O design on the surface of a globe three times. But here this shape has been totally perverted, if not in its form, then at least in its orientation, and even more so in its meaning; one of these figures [on f1r] is more detailed than the others, and so allows us to perceive all its fine details: the lower hemisphere is entirely filled with a series of blue undulations; the upper left quarter contains green and sooty-brown undulations; the upper right green quarter is decorated with trees and a rectangular building; its upper left corner contains a [walled] enclosure. Here, we are very far from the [traditional] tripartite continental scheme whose T-shape has been rotated in favor of an orientation which now seems to be to the north, and it is not difficult to recognize in the upper right quarter the inhabited earth, and, probably, Paradise symbolized by an enclosure, and in the upper left quarter another unknown habitable world, whether it be separated from the inhabited earth or is its unexplored regions; finally, towards the south, there remains only a vast ocean mass. If this symbol stands correct, its interpretation no longer had anything in common with that which underlies the choice of its image.

The short version is essentially that Arnaud thinks that because this specific T-O map is both rotated relative to the other T-O maps and appears to contain quite different matter in its three divisions, it is “entièrement pervertie”, and so largely stands outside the medieval T-O tradition. If this is correct, then what we are looking at in the Voynich Manuscript’s “Andromeda” T-O page would seem to be a curiously stripped-down copy of a very specific T-O map.

Jean de Berry’s library

This is the point where I’d really like to talk about the complicated dispersal of Jean de Berry’s astronomical library after his death (probably from the plague) in 1416: but I can’t quite achieve this.

The problem is that there is so much written about the sumptuous detail (and complicated painting history) of Les Tres Riches Heures, that a couple of hours on and it still feels like I’m drowning in all the Les Tres Riches Heures details. An entirely typical example of what I’m talking about is Inès Villela-Petit’s Dans le miroir du prince: Jean de Berry et son livre”.

All I’ve actually managed to find is Inventaires de Jean duc de Berry (1401-1416) publiés et annotés par Jules Guiffrey (1894-1896). There, page CLXXIII of Guiffrey’s Introduction mentions it:

52. Livre de la Sphere par Nicolas Oresme et le livre du ciel et du monde d’Aristote, traduit par le meme (Inv. A, 877 — Bibl.Nat.,ms.fr. 5G5).— In-fol. de 172 feuillets, en ecriture cursive,avec quelques miniatures (auteur offrant son livre a un prince) et figures astronomiques. Au dernier feuillet, inscription du due de Berry dans sa forme hahituelle.

…while the inventory item itself is on fol. 135v, listed as item #877 on p.230 of Guiffrey:

877. Item, un livre en françois, de l’Aristote (2), appelle Du ciel et du monde; convert d’un drap de soye ouvré, doublé d’un viez cendal, à deux fermouers d’argent dorez, esmaillez aux armes de Monseigneur, assis sur tixuz de soye vermeille.
[B, no 1003. — S G, no 469; prisé XII liv. x s. t.]

Can anyone do better and point me at a book or article (in any language) that tries to trace the dispersal of Jean de Berry’s fabulous library? Someone must have at least attempted this, surely?

Diane O’Donovan has recently commented (here and elsewhere) and posted a number of times (on her own blog) about the priority of various Voynich ideas. For any given Voynich idea, who was first to mention, conceive, propose, argue, or even (puts tin hat on head and ducks) form it into a Voynich theory outlined in the TLS?

The immediate problem (obviously enough) is that 99% of Voynich ideas are groundless nonsense, homeopathically anchored on the sands of whimsical misreading, fanciful speculation, and over-optimistic just-so-ness. As a general category, then, it’s right up there with all the “pathology of cryptology” first outlined by David Kahn and more recently buffed by Klaus Schmeh in Cryptologia.

To be sure, Diane isn’t concerned with the priority of nutty Voynich ideas, such as the “diary of a stranded alien” notion, which every few days still manages to get reposted somewhere or other on the Internet. (And that is far from the nuttiest… so please excuse me if I don’t winch myself back down into the darkling pit containing the worst of the genre.)

Rather, she has formed a set of theories about the Voynich Manuscript which she believes to be both novel and true: and she is anxious/concerned to ensure that nobody should steal those ideas (i.e. by presenting them as commonplaces, or by passing them off as their own) and thereby deprive her of her ultimate Voynich research glory. As such, asserting priority has become an increasingly big concern of hers of late.

Well… I must confess that I do have a certain amount of sympathy for the desire to look back at what has been put forward in the past. However, even though I often feel the specific need to refer to D’Imperio’s index or to grep the archives of the old Voynich mailing list, for me this is only to try to gain a richer perspective on a particular topic, e.g. by looking at the conversations around it.

A significant part of the difference between her and me would therefore seem to be that I look backwards to try to place ideas in their context and by so doing to enrich my understanding of them; while Diane looks backwards to ensure that her ideas are genuinely hers, and that she hasn’t inadvertantly taken that which is someone else’s.

To the very greatest degree, then, priority is a non-issue for me, in that it is something that will get resolved (a) only once we can definitively decrypt Voynichese, and (b) by an entirely different kind of forensic historian (i.e. not by the people doing the research). Given that I see so few genuinely productive research paths being taken at the present time, the value of worrying about priority right now is surely inversely proportional to that of finding a rich new research furrow to plough.

Voynich priority, then, for the 99% of ideas out there that are complete bullshit, is surely an utter waste of time. And for the 1% of partially tenable ideas, it’s no more than very marginally better than that, and will make only sense once the plates have been cleared away after the big Voynich solution pizza party.

Anyone who hasn’t yet grasped that the solution to the Voynich will most likely fall squarely in the middle of the wide multi-dimensional chasms between our falteringly thin tendrils of historical and cryptological insight hasn’t been paying enough attention. That solution will most likely surprise us more by its curious proximity to the many sensible things that have been said about the manuscript, not by its distance from them.

Here’s a link to a nice little piece on the Voynich Manuscript that came out today in classy American online magazine Vox. Though clearly triggered by Nicholas Gibbs’ recent TLS non-theory, the article steers well clear of presenting it (or indeed anything else) as a Voynich solution or explanation – and praise be to the Cipher Gods On High for that small mercy.

Unusually, Vox’s mission – to engage with newsworthy subjects and explain them really clearly – is almost Reithian. In these online days (where journalism so often ends up thinner than the paper it’s printed on), this is an approach that’s so brutally old-fashioned it’s close to subversive. Whatever next – shock jocks touching on deeper truths that no-one dare name?

It may sound a little shallow, but I was actually very pleased to find my words used to close the article: that “The evil beauty of the Voynich manuscript […] is that it holds a mirror up to our souls”, i.e. all the while the Voynich Manuscript’s secrets remains uncracked, it seems we will always have to endure people peering into its haruspicious sheen and seeing exactly what they want to find. Oh well! 😐

In August 2016, I spent a day at the British Library trawling through many of its palaeography books (as I described here). What I was specifically in search of was examples of handwriting that matched the handwriting in the Voynich Manuscript, along with its marginalia.

As mentioned before, the document I found was Basel University Library A X 132: it’s a Sammelband (anthology or collection), with sections copied from a number of different medieval authors. The section I was most interested in (dated 1465) was fol. 83r through to fol. 101r.

With a little help from Stefan Mathys (thanks, Stefan!), I ordered some pages, along with some from the start and end of other sections, just in case the same scribal hand reappeared and included a little biographical information about that scribe. I’ve just begun writing this up as a paper (heaven knows that so little of any authority has been written about the Voynich, so I want to do this properly): but as I was going through, I noticed something interesting that I thought I’d share separately.

One of the extra sections I asked for began on f202r: and I must admit to being surprised to see an oddly familiar piece of marginalia there. Recalling the tiny marginalia at the top of the Voynich Manuscript’s page f17r…

…now look at the tiny marginalia at the top of A X 132’s fol. 202r, a “vocabularij hebreicus et grecus” (according to this):

The listing remarks that f202r is covered in “Stegmüller, Rep.bibl.6,93 Nr.8665”, i.e. Friedrich Stegmüller, Repertorium biblicum medii aevi, 11 vols. (I don’t believe that volume 6 is online, but please let me know if you manage to find a copy.)

Have you found any better matches than this?

A tip of my monkey’s uncle’s Susquehanna hat to Derek Abbott for today’s cipher history link: a new Voynich theory by Nicholas Gibbs in the Times Literary Supplement. Gibbs explains the circumstances that brought him to the Voynich Manuscript:

I am also a muralist and war artist with an understanding of the workings of picture narration, an advantage I was able to capitalize on for my research. A chance remark just over three years ago brought me a com­mission from a television production company to analyse the illustrations of the Voynich manuscript and examine the commentators’ theories.

however… all the descriptive part of his solution seems to have been culled from those parts of commentators’ reading lists that caught his eye, but then vaguely linked together into a sort of fairly unconvincing-sounding narrative. The only linguistically technical part of his “solution” in the TLS is given in tiny letters in the following image, which you can make out if you click on it and squint:

Note that the image is marked “p16_Gibbs1.jpg”: which seems to imply we have a book to (sort of) look forward to. Errrm… hooray.

I could list a whole load of things that are wrong with this, but I’d be typing all night on a TL;DR post and nobody would care. *sigh*

I posted here a few weeks ago about whether the Cisiojanus mnemonic might be in the Voynich zodiac labels, and also about a possible July Cisiojanus crib to look for. Since then I’ve been thinking quite a lot further about this whole topic, and so I thought it was time to post a summary of Voynich labelese, a topic that hasn’t (to my knowledge) yet been covered satisfactorily on the web or in print.

Voynich labelese

Voynich researchers often talk quite loosely about “labelese”, by which they normally mean the variant of the Voynichese ‘language’ that appears in labels, particularly the labels written beside the nymphs in the zodiac section. These seems to operate according to different rules from the rest of the Voynichese text: which is one of the reasons I tell people running tests on Voynichese why they should run them on one section of text at a time (say, Q20 or Q13, or Herbal A pages).

The Voynichese zodiac labels have numerous features that are extremely awkward to account for:
* a disproportionately large number of zodiac labels start with EVA ‘ot’ or ‘ok’. [One recurring suggestion here is that if these represent stars, then one or both of these EVA letter pairs might encipher “Al”, a common star-name prefix which basically means “the” in Arabic.]
* words starting EVA ‘yk-‘ are also more common in zodiac labels than elsewhere
* most (but not all) zodiac labels are surprisingly short.
* many – despite their short length – terminate with EVA ‘-y’.
* a good number of zodiac labels occur multiple times. [This perhaps argues against their obviously being unique names.]
* almost no zodiac labels start with EVA ‘qo-‘
* in many places, the zodiac labels exhibit a particularly strong ‘paired’ structure (e.g. on the Pisces f70v2 page, otolal = ot-ol-al, otaral, otalar, otalam, dolaram, okaram, etc), far more strongly than elsewhere

That is, even though the basic ‘writing system’ seems to be the same in the zodiac labels as elsewhere, there are a number of very good reasons to suspect that something quite different is going on here – though whether that is a different Voynich ‘language’ or a type of content that is radically different from everything else is hard to tell.

Either way, the point remains that we should treat understanding the zodiac labels as a separate challenge to that of understanding other parts of the Voynch manuscript: regardless of whether the differences are semantic, syntactic, or cryptographic, different rules seem to apply here.

Voynich zodiac month names

If you look at 15th century German Volkskalender manuscripts, you’ll notice that their calendars (listing local feasts and saint’s days) typically start on January 1st: and that in those calendars with a zodiac roundel, January is always associated with an Aquarius roundel. Modern astrologically / calendrically astute readers might well wonder why this would be so, because the Sun enters the first degree of Aquarius around 21st January each year: so in fact the Sun is instead travelling through Capricon for most of January.

However, if you rewind your clock back to the fifteenth century, you would be using the Julian calendar, where the difference between the real length of the year and the calendrical length of the year had for centuries been causing the dates of the two systems to diverge. And so if we look at this image of the March calendar page from Österreich Nationalbibliotech Cod. 3085 Han. (a Volkskalender B manuscript from 1475 that I was looking at yesterday), we can see the Sun entering Aries on 11th March (rightmost column):

Note also that some Volkskalender authors seem to have got this detail wrong. 🙁

All of which is interesting for the Voynich Manuscript, because the Voynich zodiac month names associate the following month with the zodiac sign, e.g. Pisces is associated with March, not February (as per the Volkskalender), etc. This suggests to me (though doubtless this has been pointed out before, as with everything to do with the Voynich) that the Voynich zodiac month name annotations may well have been added after 1582, when the Grigorian calendar reforms took place.

Voynich labelese revisited

There’s a further point about Voynich labelese which gets mentioned rarely (if at all): in the two places where the 30-element roundels are split into two 15-element halves (dark Aries and light Aries, and light Taurus and dark Taurus), the labels get longer.

This would seem to support the long-proposed observation that Voynich text seems to expand or contract to fit the available space. It also seems to support the late Mark Perakh’s conclusion (from the difference in word length between A and B pages) that some kind of word abbreviation is going on.

And at the same time, even this pattern isn’t completely clear: the dark Aries 15-element roundel has both long labels (“otalchy taramdy”, “oteoeey otal okealar”, “oteo alols araly”) and really short labels (“otaly”), while whereas the light Aries has medium-sized labels, some are short despite there being a much larger space they could have extended into (“oteeol”, “otolchd”, “cheary”). Note also that the two Taurus 15-element roundels both follow the light Aries roundel in this general respect.

It therefore would seem that the most ‘linguistically’ telling individual page in the whole Voynich zodiac section would seem to be the dark Aries page. This is because even though it seems to use essentially the same Voynich labelese ‘language’ as the rest of the zodiac section, the labels are that much longer (or, perhaps, less subject to abbreviation than the other zodiac pages’ labels).

It is therefore an interesting (and very much open) question as to whether the ‘language’ of the text presented by the longer dark Aries labels matches the ‘language’ of the circular text sequences on the same page. If so, we might be able to start to answer the question of whether the Voynich labels are written in the same style of Voynichese as the circular text sequences on the same pages, though (with the exception of most of the dark Aries page) more abbreviated.

Speculation about ok- and ot-

When I wrote “The Curse of the Voynich”, I speculated that ok- / ot- / yk- / yt- might each verbosely encipher a specific letter or idea. For example, in the context of a calendar, we might now consider whether one of more of them might encipher the word “Saint” or “Saints”, a possibility that I hadn’t considered back in 2006.

Yet the more I now look at the Voynich zodiac pages, the more I wonder whether ok- and ot- have any extrinsic meaning at all. In information terms, the more frequently they occur, the more predictable they are, and so the less information they carry: and they certainly do occur very frequently indeed here.

And beyond a certain point, they contain so little information that they could contribute almost nothing to the semantic content, XXnot XXunlike XXadding XXtwo XXcrosses XXto XXthe XXstart XXof XXeach XXword.

So, putting yk- and yt- to one side for the moment, I’m now coming round to the idea that ok- and -ot- might well be operating solely in some “meta domain” (e.g. perhaps selecting between one of two mapping alphabets or dictionaries), and that we would do well to consider all the ok-initial and ot-initial words separately, i.e. that they might present different sets of properties. And moreover, that the remainder of the word is where the semantic content really lies, not in the ok- / ot- prefix prepended to it.

Something to think about, anyway.

Voynich abbreviation revisited

All of which raises another open question to do with abbreviation in the Voynich Manuscript. In most of the places where researchers such as Torsten Timm have invested a lot of time looking at sequences that ‘step’ from one Voynichese word to another (i.e. where ol changes to al), those researchers have often looked for sequences of words that fuzzily match one another.

Yet if there is abbreviation in play in the Voynich Manuscript, the two syntactic (or, arguably, orthographic) mechanisms that speak loudest for this are EVA -y and EVA -dy. If these both signify abbreviation by truncation in some way, then there is surely a strong case for looking for matches not by stepping glyph values, but by abbreviatory matches.

That is, might we do well to instead look for root-matching word sequences (e.g. where “otalchy taramdy” matches “otalcham tary”)? Given that Voynich labelese seems to mix not only labelese but abbreviation too, I suspect that trying to understand labelese without first understanding how Voynichese abbreviation works might well prove to be a waste of time. Just a thought.

Dark Aries, light Aries, and painting

As a final aside, if you find yourself looking at the dark Aries and light Aries images side by side, you may well notice that the two are painted quite differently:

To my mind, the most logical explanation for this is that the colourful painting on the light Aries was done at the start of a separate Quire 11 batch. That is, because Pisces and dark Aries appear at the end of the single long foldout sheet that makes up Quire 10, I suspect that they were originally folded left and so painted at the same time as f69r and f69v (which have broadly the same palette of blues and greens) – f70r1 and f70r2 may therefore well have been left folded inside (i.e. underneath Pisces / f70v2), and so were left untouched by the Quire 10 heavy painter. Quire 11 (which is also a single long foldout sheet, and contains light Aries, the Tauruses, etc) was quite probably painted separately and by a different ‘heavy painter’: moreover, this possibly suggests that the two quires may well not have been physically stitched together at that precise point.

Note that there is an ugly paint contact transfer between the two Aries halves (brown blobs travelling from right to left), but this looks to have been an accidental splodge (probably after stitching) rather than a sign that the two sides were painted while stitched together.

Just a quick visual idea for you to ponder on with regard to Voynich Manuscript page f57v: it’s something I’ve not seen mentioned elsewhere.

Back in 2010, I posted a page here discussing astrolabes, nocturnals and Voynich Manuscript page f57v, in which I laid out some codicological reasoning why I thought the 4 x 17 = 68 single character ring was actually a 4 x 18 = 72 mark ring, i.e. marks spaced every (360 / 72) = 5 degrees. (I also didn’t explain nocturlabes as well as I should have done, so that’s something I ought to return to soon.)

One other anomalous feature of f57v is the text in the innermost ring, three quarters of which is also made up of single characters (marked in red below). This looks to me as though as though it too might be concealing a string of marks. But on what kind of device would marks only go three quarters of the way around?

So… your Voynich thought for the day is that there is indeed a very specific type of device of great interest in the fifteenth century where the marks only go 75% of the way around: a sundial (or solar clock), which very often only cover 18 hours of a day.

Now, I’m really not saying that f57v is ‘definitely’ a sundial (in the world of the Voynich Manuscript, nothing is ever that easy): but, rather, that the idea that at least one of the text rings on this page might well be somehow connected with a sundial ought (I think) to be considered here.

I don’t recall any other theory or suggestion that explains the curious string of characters on the innermost ring: nor why (for example) it should contain freestanding EVA ‘l’ shapes, even though these hardly ever appear elsewhere in the text, or various other unknown weird characters. My strong suspicion is therefore that these are just random letters added to cover up dots and dashes in the original diagram, and have no actual meaning beyond that.