In the Voynich research world, several transcriptions of the Voynich Manuscript’s baffling text have been made. Arguably the most influential of these is EVA: this originally stood for “European Voynich Alphabet”, but was later de-Europeanized into “Extensible Voynich Alphabet”.
The Good Things About EVA
EVA has two key aspects that make it particularly well-adapted to Voynich research. Firstly, the vast majority of Voynichese words transcribed into EVA are pronouncable (e.g. daiin, qochedy, chodain, etc): this makes them easy to remember and to work with. Secondly, it is a stroke-based transcription: even though there are countless ways in which the inidvidual strokes could possibly be joined together into glyphs (e.g. ch, ee, ii, iin) or parsed into possible tokens (e.g. qo, ol, dy), EVA does not try to make that distinction – it is “parse-neutral”.
Thanks to these two aspects, EVA has become the central means by which Voynich researchers trying to understand its textual mysteries converse. In those terms, it is a hugely successful design.
The Not-So-Good Things About EVA
In retrospect, some features of EVA’s design are quite clunky:
* Using ‘s’ to code both for the freestanding ‘s’-shaped glyph and for the left-hand half of ‘sh’
* Having two ways of coding ligatures (either with round brackets or with upper-case letters)
* Having so many extended characters, many of which are for shapes that appear exactly once
There are other EVA design limitations that prevent various types of stroke from being captured:
* Having only limited ways of encoding the various ‘sh’ “plumes” (this particularly annoyed Glen Claston)
* Having no way of encoding the various ‘s’ flourishes (this also annoyed Glen)
* Having no way of encoding various different ‘-v’ flourishes (this continues to annoy me)
You also run into various annoying inconsistences when you try to use the interlinear transcription:
* Some transcribers use extended characters for weirdoes, while others use no extended characters at all
* Directional tags such as R (radial) and C (circular) aren’t always used consistently
* Currier language (A / B) isn’t recorded for all pages
* Not all transcribers use the ‘,’ (half-space) character
* What one transcriber considers a space or half-space, another leaves out completely
These issues have led some researchers to either make their own transcriptions (such as Glen Claston’s v101 transcription), or to propose modifications to EVA (such as Philip Neal’s little-known ‘NEVA’, which is a kind of hybrid, diacriticalised EVA, mapped backwards from Glen Claston’s transcription).
However, there are arguably even bigger problems to contend with.
The Problem With EVA
The first big problem with EVA is that in lots of cases, Voynichese just doesn’t want to play ball with EVA’s nice neat transcription model. If we look at the following word (it’s right at the start of the fourth line on f2r), you should immediately see the problem:
The various EVA transcribers tried gamely to encode this (they tried “chaindy”, “*aiidy”, and “shaiidy”), but the only thing you can be certain of is that they’re probably all wrong. Because of the number of difficult cases such as this, EVA should perhaps have included a mechanism to let you flag an entire word as unreliable, so that people trying to draw inferences from EVA could filter it out before it messes up their stats.
(There’s a good chance that this particular word was miscopied or emended: you’d need to do a proper codicological analysis to figure out what was going on here, which is a complex and difficult activity that’s not high up on anyone’s list of things to do.)
The second big problem with EVA is that of low quality. This is (I believe) because almost all of the EVA transcriptions were done from the Beinecke’s ancient (read: horrible, nasty, monochrome) CopyFlo printouts, i.e. long before the Beinecke released even the first digital image scan of the Voynich Manuscript’s pages. Though many CopyFlo pages are nice and clean, there are still plenty of places where you can’t easily tell ‘o’ from ‘a’, ‘o’ from ‘y’, ‘ee’ from ‘ch’, ‘r’ from ‘s’, ‘q’ from ‘l’, or even ‘ch’ from ‘sh’.
And so there are often wide discrepancies between the various transcriptions. For example, looking at the second line of page f24r:
…this was transcribed as:
qotaiin.char.odai!n.okaiikhal.oky-{plant} --[Takahashi]
qotaiin.eear.odaiin.okai*!!al.oky-{plant} --[Currier, updated by Voynich mailing list members]
qotaiin.char.odai!n.okaickhal.oky-{plant} --[First Study Group]
In this specific instance, the Currier transcription is clearly the least accurate of the three: and even though the First Study Group transcription seems closer than Takeshi Takahashi’s transcription here, the latter is frequently more reliable elsewhere.
The third big problem with EVA is that Voynich researchers (typically newer ones) often treat it as if it is final (it isn’t); or as if it is a perfect representation of Voynichese (it isn’t).
The EVA transcription is often unable to reflect what is on the page, and even though the transcribers have done their best to map between the two as best they can, in many instances there is no answer that is definitively correct.
The fourth big problem with EVA is that it is in need of an overhaul, because there is a huge appetite for running statistical experiments on a transcription, and the way it has ended up is often not a good fit for that.
It might be better now to produce not an interlinear EVA transcription (i.e. with different people’s transcriptions interleaved), but a single collective transcription BUT where words or letters that don’t quite fit the EVA paradigm are also tagged as ambiguous (e.g. places where the glyph has ended up in limbo halfway betwen ‘a’ and ‘o’).
What Is The Point Of EVA?
It seems to me that the biggest problem of all is this: that almost everyone has forgotten that the whole point of EVA wasn’t to close down discussion about transcription, but rather to enable people to work collaboratively even though just about every Voynich researcher has a different idea about how the individual shapes should be grouped and interpreted.
Somewhere along the line, people have stopped caring about the unresolved issue of how to parse Voynichese (e.g. to determine whether ‘ee’ is one letter or two), and just got on with doing experiments using EVA but without understanding its limitations and/or scope.
EVA was socially constructive, in that it allowed people with wildly different opinions about how Voynichese works to discuss things with each other in a shared language. However, it also inadvertantly helped promote an inclusive accommodation whereby people stopped thinking about trying to resolve difficult issues (such as working out the correct way to parse the transcription).
But until we can start find out a way to resolve such utterly foundational issues, experiments on the EVA transcription will continue to give misleading and confounded results. The big paradox is therefore that while the EVA transcription has helped people discuss Voynichese, it hasn’t yet managed to help people advance knowledge about how Voynichese actually works beyond a very superficial level. *sigh*