Just as it says on the tin title, here are some nice manuscript-related links for you. 🙂

First off, I didn’t know until very recently that there was a Wikipedia entry on manuscript culture, which contains all kinds of manuscript-related bits and pieces (it puts the decline in trade for parchminers circa 1500, for example). However, I have to say that this whole account is constructed around an old-fashioned, rather brutally sequential model of how books linearly took over from manuscripts and thus caused the Renaissance, etc etc, which I don’t buy into even slightly. It seems (from the final section) that this is from the influence of historian Elizabeth Eisenstein: so, as with most things Wikipedian, “interesting, but ingest with caution“.

Secondly, here’s a EU collaborative website telling you (pretty much) everything you need to know about iron gall ink corrosion (yes, really), including chemistry, historical recipes and conservation strategies. There’s also an iron gall ink corrosion discussion list you can subscribe to… for myself, I wasn’t particularly tempted to join, but you might be. 🙂

Thirdly, here’s a nicely detailed page on vellum / parchment manufacture by SCA (Society for Creative Anachronism) member Meliora di Curci, part of “The Royal College and Confraternity of Scribes and Illuminators of the Kingdom of Lochac“. All hail King Bran and Queen Lilya!

Fourthly, courtesy of the Department of Medieval Studies at the Central European University in Budapest comes a really rather nice Medieval Manuscript Manual. Though I originally downloaded a PDF version of this from somewhere, the current version is all in HTML: there are also Italian, Russian and (unsurprisingly) Hungarian translations on the same site. What is so pleasant about this is that it floats in a sea of physical terms: brindle, piebald (from which we get “—bald eagle”), wing pinion, barbs, gall wasps, dangling weights on a sloping desk, pumice, gesso, dog’s tooth mounted on a handle, miniver / calaber tail hair clippings, dragons’ (and elephants’!) blood, tumsole, sturgeon’s air bladder… enjoy! 🙂

Following on from yesterday’s post on Elmar’s marginalia PDF, I’ve once again been looking really closely at the Voynich marginalia. I’m using the modern kind of fuzzily-overlapping codicology / palaeography / linguistic methodology that sometimes gets mentioned online (but which may be more to do with university administrators’ desire to collapse three history lecturing posts into one) to try to model the underlying hand, one careful stroke at a time.

f116v-letter-a-analysis

Yesterday, I decomposed the ‘a’ into what I think its constituent strokes are: a curved ‘c’-stroke (red, above) followed by a zigzaggy ‘z’-stroke (blue, above). Now here’s a collection of ‘l’ shapes (and note once again that these are consistent across the various marginalia, just as the “pre-upstroked topless p” marginalia character proved to be back here)…

voynich-marginalia-letter-l

…and the two constituent continuous strokes that I think make up the ‘l’ shape…

voynich-marginalia-letter-l-strokes

My reasoning is; that you can see where the ink pools slightly at the overlap (right at the top); that it’s always easier to do downstrokes than upstrokes with a quill; that the NE-to-SW end part of the second (blue) stroke sometimes crosses over the vertical stroke (most notably in the “por le bon” instance); and that the vertical downstroke seems evenly inked from top to bottom, consistent with a single long stroke.

Similarly, here’s how I think the ‘topless p’ character was stroked, with the second (blue) stroke pushed upwards, which I guess accounts for why it stops short:-

voynich-marginalia-letter-p-strokes

Now, the real question is: how can we use this basic codicological and palaeographic knowledge to help us? Tentatively, I suspect we can now identify the hand as a kind of “French Secretary” hand (as shown on this page on Dianne Tillotson’s excellent site) with perhaps just a hint of Italian mercantesca (as illustrated in this paper by Irene Ceccherini). The two-stroke ‘a’ with a peak-y arch seems quite distinctive: probably the next good step would be looking for old-fashioned palaeography books in Gallica, see what kind of a literature there is on the subject.

Anyway, good luck looking for French Secretary hands with topless p-shapes (but be careful of the keywords you use on Google, you may get something of a high ranking surprise)… 😮

Self-professed Voynich skeptic Elmar Vogt has been fairly quiet of late: turns out that he has been preparing his own substantial analysis on his “Voynich Thoughts” website of the Voynich Manuscript’s teasingly hard-to-read marginalia, (with Elias Schwerdtfeger’s notes on the zodiac marginalia appended). Given that Voynich marginalia are pretty much my specialist subject, the question I’m sure you want answered is: how did the boy Vogt do?

Well… it’s immediately clear he’s thorough, insofar as he stepped sequentially through all the word-like groups of letters in the major Voynich marginalia to try to work out what each letter could feasibly be; and from that built up a kind of Brumbaugh-like matrix of combinatorial possibilities for each one for readers to shuffle to find sensible-looking readings. However, it also has to be said that for all of this careful (and obviously prolonged) effort, he managed to get… precisely nowhere at all.

You see, we’ve endured nearly a century’s worth of careful, rational people looking at these few lines of text and being unable to read them, from Newbold’s “michiton oladabas“, through Marcin Ciura’s mirrored “sa b’adalo No Tich’im“, and all the way to my own [top line] “por le bon simon sint…“. Worse still, nobody has even been able to convincingly argue the case for what the author(s) was/were trying to achieve with these confused-looking marginalia, which can easily be read as containing fragments of French, Occitan, German, Latin, Voynichese (and indeed of pretty much any other language you can think of).

And the explanation for this? Well, we Voynich researchers simply love explanations… which is why we have so many of them to choose from (even if none of them stands up to close scrutiny):-

  1. Pen trials?
  2. A joke (oh, and by the way, the joke is on us)?
  3. A hoax?
  4. A cipher key?
  5. Enciphered text?
  6. Some kind of vaguely polyglot text in an otherwise unknown language?

How can we escape this analysis paralysis? Where are those pesky intellectual historians when you actually need them?

I suspect that what is at play here is an implicit palaeographic fallacy: specifically the long-standing (but false) notion that palaeographers try to read individual words (when actually they don’t). Individual word and letter instances suffer from accidents, smudges, blurs, deletions, transfers, rubbing off, corrections, emendations: however, a person’s hand (the way that they construct letters) is surprisingly constant, and is normally able to be located within a reasonably well-defined space of historic hands – Gothic, semi-Gothic, hybrida, mercantesca, Humanist, etc. Hence, the real problem here is arguably that this palaeographic starting point has failed to be determined.

Hence, I would say that looking at individual words is arguably the last thing you should be doing: instead, you should be trying to understand (a) how individual letters are formed, and (b) which particular letter instances are most reliable. From there, you should try to categorise the hand, which should additionally give you some clue as to where it is from and what language it is: and only then should you pass the challenge off from palaeography to historical linguistics (i.e. try to read it). And so I would say that attempting to read the marginalia without first understanding the marginalia hand is like trying to do a triple-jump but omitting both the hop and the skip parts, i.e. you’ll fall well short of where you want to get to.

So let’s buck a hundred years’ worth of trend and try instead to do this properly: let’s simply concentrate on the letter ‘a’ and and see where it takes us.

f116v-letter-a

To my eyes, I think that a[5], a[6], and a[7] show no obvious signs of emendation and are also consistently formed as if by the same hand. Furthermore, it seems to me that these are each formed from two continuous strokes, both starting from the middle of the top arch of the ‘a’. That is, the writer first executes a heavy c-like down-and-around curved stroke (below, red), lifts up the pen, places it back on the starting point, and then writes a ‘Z’-like up-down-up zigzaggy stroke (below, blue) to complete the whole ‘a’ shape. You can see from the thickness and shape of the blue stroke that the writer is right-handed: while you can see from the weight discontinuity and slight pooling of ink in the middle of the top line exactly where the two strokes join up. I think this gives us a reasonable basis for believing what the writer’s core stroke technique is (and, just as importantly, what it probably isn’t).

f116v-letter-a-analysis

What this tells us (I think) is that we should be a little uncertain about a[4], (which doesn’t have an obviously well-formed “pointy head”) and very uncertain about a[1], a[2], and a[3] (none of which really rings true).

My take on all this is that I think a well-meaning VMs owner tried hard to read the (by then very faded) marginalia, but probably did not know the language it was written in, leaving the page in a worse mess than what it was before they started. Specifically: though “maria” shouts original to me, “oladaba8” shouts emendation just as strongly. Moreover, the former also looks to my eyes like “iron gall ink + quill”, while the latter looks like “carbon ink + metal nib”.

Refining this just a little bit, I’d also point out that if you also look at the two ascender loops in “oladaba8″, I would argue that the first (‘l’) loop is probably original, while the second (‘b’) loop is structured quite wrongly, and is therefore probably an emendation. And that’s within the same word!

The corollary is simply that I think it highly likely that any no amount of careful reading would untie this pervasively tangled skein if taken at face value: and hence that, for all his persistence and careful application of logic, Elmar has fallen victim to the oldest intellectual trap in the book – of pointing his powerful critical apparatus in quite the wrong direction. Sorry, Elmar my old mate, but you’ve got to be dead careful with these ancient curses, really you have. 🙂

For years, numerous Voynich researchers have pored over the VMs’ confusing images, hunting for any tiny clues that might possibly be hidden beneath the clumsily-applied paint. And yes, I admit that I’ve done probably more than my fair share of this kind of thing (Curse pp.96-102 stands as testament to this endeavour): so it’s now interesting to hear that René Zandbergen believes that there is “rather strong” evidence (a) that some of the plant parts in the VMs have letters to direct the colouring of that page (let’s follow Vera Segre Rutz and call them “colour annotations), and (b) that those colour annotations are written in German. Here’s what René says:-

If we go back to the [alchemical herbal] web page of Philip Neal, one of the herbals mentioned there is “Vicenza, Biblioteca Bertoliana MS G.23.2.3 (362) s. 15, Italy and Germany“.

Actually, “G.23.2.3” is the old shelf mark and now it is usually referred to as “Vicenza MS 362“. It’s a 15th century Italian herbal, with illustrations from the alchemical herbal tradition. It also says ‘Germany’ because Segre Rutz in her book quoted by Philip describes that it has ‘colour annotations’ in German. Indeed, in the few illustrations I have from this herbal, you can easily see many occurrences of ‘rot’, ‘gr(ue)n’, ‘gelb’ (red, green, blue) and also ‘erd’ (earth) or ‘weiss’. Additionally it has one illustration with alternating red and green leaves, with alternating single ‘r’ and ‘g’ characters written inside.

These all look extremely similar to the few colour markings in the early quires of the Voynich MS. There’s a clear ‘rot’ in the root of f9v (already seen by many), there’s the ‘g’ in f1v, and then there’s another ‘rot’ with some individual ‘r’s under the paint of the viola tricolor mentioned above, and another ‘g’ to the side of the flower on the right.

Here’s one page of Vicenza MS 362 with ‘rot’ in the root (barely visible in this resolution), while this page has alternating ‘r’ and ‘g’ characters (and the same problem).

Well… the first thing to note is that if Vicenza MS 362 is an Italian herbal with German colour hints, then the same could well be true of the Voynich Manuscript – if we’re talking about a manuscript with depictions of Italian castles (there are actually two sets of swallowtail merlons on the nine rosette page), a provenance that (currently) starts in Prague, and Stolfi’s putative “heavy painter” adding organic-looking paints later in the VMs’ life, then there’s no obvious conflict between the two narratives. All of which begs a whole constellation of questions, such as:-

  • Can the letters hidden in the Voynich’s plants be proven to be colour annotations?
  • Can the letters hidden in the Voynich’s plants be proven to be written in German?
  • Can the letters hidden in the Voynich’s plants be proven to have been written by the author?
  • Can the letters hidden in the Voynich’s plants be proven not to have been written by the author?
  • Can the letters hidden in the Voynich’s plants be dated independently of the VMs itself?
  • Can the letters hidden in the Voynich’s plants be proven to have been written by the author of one of the marginalia?

You already know what I’m going to say: let’s look at the primary evidence for ourselves. With the help of Jon Grove’s clever colour remover plugin (which I recently discovered can work inside IrfanView, a highly recommended hack!), you can make a pretty good stab at seeing past the paint to the letters beneath. Here is an image of what I found when I tried this on the top left flower on f9v (the viola tricolor page I mentioned recently):-

top-left-blue-flower-noblue

Note that even though I tried really quite hard to image process this to a satisfactory state, I didn’t really succeed to the degree that I’d hoped: but still, I think it’s good enough to see that (a) the claim that the top left petal clearly says “rot” doesn’t really hold up; (b) that there are colour annotations in at least three of the five petals in the same hand; and (c) that the colour annotations are even smaller than the Voynichese text.

Let’s move on to the claimed colour annotation in f4r’s root. In “The Curse”, I built a whole cryptogrammatic superstructure on top of my reading of this (rotated) as “TOA”, which is one possibility (though in retrospect, I do see how it seems a little hopeful). However, I also think that reading “rot” here (as a column of letters) is just as hopeful but in a completely different way.

f4r-rot-cropped

However, if you assemble these two (claimed) colour annotations onto the same page and add in the f66r and the f116v marginalia, I think you find something really very surprising indeed:-

voynich-marginalia-link

What I’m claiming is that they all seem to share the same unusual-looking “topless p with a preceding upstroke” first letter (even the supposed “portas” word, which I’ve never believed was the right reading at all). What does it mean? Was all this added by the author or by a later owner?

Update: here’s the leaf Voynichese painted over in f2r René mentions in his comment #1 below (but with the green paint removed), with the rather puzzling EVA “ios.an.on“:-

f2r-leaf-closeup-nogreen

This week is “Shakespeare Week” at my son’s school: his year have been allocated A Midsummer Night’s Dream, and so get to do their lessons in costume for a day. All of which yielded an ideal family opportunity to break out one of those tediously aspirational The-Bard-For-Kidz boxed sets and run through a heavily abridged version with him to see which character he’d like to play (i.e. which outfit we’d be rapidly constructing). And so Puck it was. 🙂

In business school terms, Oberon and Puck come across to me as an idealized (i.e. pragmatic yet dysfunctional) CEO and CTO pair, i.e. where Puck trolls around the wood trying to implement Oberon’s barking mad strategies. Specifically, Puck drops a tincture of “Love In Idleness” into the eyes of those asleep, confident in the knowledge that they will fall in love with the first person (or indeed donkey) they see when they wake up. With hilarious (and/or dramatic) consequences, etc.

Shakespeare is full of folksy herbal stuff like this: in fact, you don’t have to look very far these days to find academics who argue that the witches in Macbeth were talking about not literally about “eye of newt”, “toe of frog”, and “wool of bat”, but referentially to ‘eye’ plants (such as daisies!), buttercups, and holly leaves respectively, as a humorously winking aside to the audience. If correct, this pitches the witches closer to pantomime dames (such as Nana Knickerbocker, my son’s favourite) than to Cruella De Vil… but I digress!

gigglebiz_nanaknicker_150

Anyway, it turns out that ‘Love In Idleness’ is actually viola tricolor, the purple wild pansy (from which modern pansies were cultivated in the 19th century), A.K.A. ‘heartsease’ and hundreds of other names. Which, of course, is the cue for a picture of the plant on Voynich Manuscript page f9v, for which numerous people have suggested viola tricolor as a good match:-

f9v-viola-detail

As normal, the unsympathetically-applied blue paint looks as though it was added by a later owner’s young child: yet what is strange here is why three of the leaves seems to have had yellow paint added instead (which is what my annoying red arrows are pointing at). If you contrast-enhance the bottom-right flower, you can see this quite clearly:-

f9v-viola-closeup-enhanced

Why was this so? I don’t know, but perhaps that’s not a bad question to be asking. Is that enough random digressions for one day? Probably! 🙂

Art historians have long debated whether or not dissatisfied architect Antonio Averlino made the trip from Italy to Constantinople in 1465: one of the key pieces of evidence supporting the notion is the letter of recommendation written in Greek by Averlino’s old friend Filelfo (the humanist writer and Hellenophile) and addressed to George Amirutzes (Mehmed II’s personal tutor).

This is one of those things that is often referred to fleetingly (such as in my book “The Curse of the Voynich”), but rarely substantively: so I wondered if I could track it down. Handily, Valentina Vulpi’s dissertation had a mini-bibliography for it in footnote 148 on p.47, which directs you to:

  • Finoli & Grassi’s (1972) Italian translation of the libro architettonico, p.XXXIX (in the introduction)
  • Emil Louis Jean Legrand’s (1892) “Cent-dix lettres grecques de Francois Filelfe“, p.120
  • Lavino Agostinelli’s (1899) “Lettere volgarizzate dal greco“, p.86.

Handily, it turns out that Legrand’s book is accessible through Gallica, and here’s a link to the page where the letter transcription begins. The French translation (which you only need a GCSE in Franglais to read) of the Greek goes:-

“Le porteur de la présente lettre, Antoine Averulino, est un homme de bien en même temps qu’un de mes meilleurs amis. C’est pourquoi, en vertu de vieux proverbe, je te le recommande comme étant mon ami, devant être le tien, se trouver ainsi l’ami commun de deux personnes intimeme liées l’une à l’autre. Averulino connaît à merveille une foule d’excellentes choses et est un architecte de très grand talent. Il se rend à Constantinople dans l’unique intention de voir le pays. Tu me feras un sensible plaisir, si tu daignes l’accuellir avec amabilité et lui témoigner toute l’affection que tu as pour moi-même. Porte-toi bien.”

i.e. “He [Averlino] is going to Constantinople with the sole intention of seeing the country” (rather than working as an architect there). However, the last direct record we have of Averlino is from 16th August 1465:

Coram prefatis dominis stipulantibus nomine hospitalis . . . Magister Antonius Florentinus Inzignerius et architector h[ospitalis] novi et magni, cum salario mensuali florinorum XX vigore litterarum ducalium et conventionis per eum habente cum d[ictis] deputatis prout contra in libro conclusionum, liberali annuo et illari vultu manifesta dixit, quod ipso habente solutionem eius quod habere debet ab hospitale ab hodie retro quod eius intentio est, et ita deliberat a modo in antea, quidquid non petere nec habere a dicto hospitale omnis predicti sui salarij, vigore dictarum litterarum et conventionis nec alio jure et predicta atenta inhobilitate [!] hospitalis. Et quod se in futurum fabricari continget in hospitali, quod amore benevolo visitarit laboreria, et nichil pro mercede petet, nisi prout fuerit dispositione dominorum tunc deputatorum.”

Filelfo knew Averlino from at least 1447, when he wrote another letter of recommendation from Milan, this time to Antonio Trebano and dated 26th February 1447: this is discussed in Lazzaroni & Muñoz’s (1908) monograph on Filarete p.110-111, and transcribed in note 26 of Oettingen’s (1888) “Über das leben und die werke des Antonio Averlino: genannt Filarete“, which is available online here. Just to save you the trouble of clicking, Oettingen’s transcription (p.55 of the original, or p.70 of the PDF) reads:-

Francisci Philelfi Epistolarum familiarium libri XXXVII etc., Venetiis 1502, Liber Quintus, fol. 39 v:

Franciscus philelfus. Antonio trebano. sal. – Antonius florentinus, fictor et excussor egregius, aeque tempestate nostra atque praxitelen apud priscos memorant copanve aut phidian aliquem, et te diligit plurimum et mihi est carissimus. Itaque a me petiit, ut te in familiaritatem benevolentiamque acciperem, quippe qui mei studiosissimus sis. Cupere enim se non secus suos amicos omnes fieri meos atque ipse est. Quare ut et homini amicissimo et humanitatis officio satisfacerem, iccirco hasce litteras ad te dedi, ut tibi perpetuo testes essent singularis dilectionis erga te meae. Vale – Ex Mediolano . IIII . Kal . Mart . MCCCC XLVII.”

Fascinatingly, Francesco Filelfo also wrote a later letter to the Sforza ambassador Nicodemo Tranchedini in Florence (on 1st Feb 1466), asking him to pass on a letter to their mutual friend “Antonio architecto“: this is Riccardiana di Firenze MS 834, and is discussed by Maria Beltramini in a 1996 article (which I unfortunately haven’t seen). From this, it seems reasonable to infer not only that Filelfo did indeed expect Averlino to be back from the East within a few months, but also that Averlino had told his old friend he would be returning directly to Florence.

However, there the archival trail goes cold: we don’t have any record of a response from Tranchedini back to Filelfo, though it is entirely possible that such exists – Tranchedini certainly streamed a good volume of enciphered messages back to Francesco Sforza during his many years in Florence, and I don’t know to what extent the remains of these in the Milanese archives have been mined for information.

So… did Averlino make the trip? The only record we have of him past this date is Vasari’s claim that he had allegedly died in Rome in 1469 (and Vasari has proved notoriously unreliable on matters of specific detail). Still… there aren’t any alternative claims, so it seems likely he did die in Italy. There is some contested evidence that places Averlino briefly in Constantinople around this time, so there has to be a reasonably good chance he did make the two-way trip. Everyone seems to be waiting for some slightly more conclusive evidence to surface… but will that ever happen?

Having said that, there are two Quattrocento diaries from Rome that allegedly mention Averlino (but neither of which I’ve yet seen):

  • Iannotii Manetti De vita ac gestis Nicolai quinti summi pontificis, a cura di A. Modigliani, Roma 2005 (Fonti per la Storia dell’Italia Medievale – RIS3, 6) – page 80.
  • La mesticanza di Paolo di Lello Petrone, a cura di F. Isoldi, Città di Castello 1910-1912 (RIS2, 24/2), pp. 1-63 – page 59.

Might these hold a clue? Possibly… (but probably not, alas).

I remember when I first saw the “Roger Bacon Manuscript”: Wilfrid Voynich brought it with him to Philadelphia for his lecture back in 1921 – my old friend Bill Newbold was there, taking in every word, nodding like the crazy-but-brilliant spiritualist and Antioch-obsessed nutter he was. So it just had to be Bacon behind it all, right? I sat at the back, laughing quietly: but all the same, I couldn’t help but notice that there was something rather disconcerting about the whole thing that demanded being checked out at a convenient point…

My big break came in late 1929, in a chance visit to New York: though charming as ever, Voynich was already sickly, well along the path to his own deathbed. Though he was unwilling at first, I convinced him to let me take a closer look at his manuscript’s oh-so-boring quire 13 – why not, what could a lowly UPhil Italian academic possibly find of interest there? Yet behind the scenes, I’d had help from Johnny Manly and Edith Rickerts: though they’d initially tried to dissuade me from looking closely, I’d carefully zoomed in on the bits they were most intrigued by – and with stunning results. They’d been so utterly wrong to think it was Latin (hardly surprising, given that they were arch-Latinists), when I’d instead worked out it was mostly an abbreviated Italian scribal shorthand…

But honestly – how could I not remember the day when Hans Kraus pitched up to Yale with the 1428 Albergati bible ($204,000, and worth every cent) along with Wilfrid’s “ugly duckling” manuscript. Old man Beinecke had come along for the ride, too: everyone there was trembling with excitement – but I swear nobody could have been sweating like me. If only they knew how I felt! Once dear old Annie Nill had sold it to HPK, I’d worked out where things were leading and had networked my way into the position as Beinecke curator – so my first unofficial job was to remove it from the stacks, to give myself the opportunity of making sense of quire 20‘s recipes for myself. But sad to say, I never quite did, and so my last job there was to retire.

All the same, I have to give a big hooray for the Beinecke’s hi-res scans: though I’d really thought my second act was over (and so did wife #7), with a bit of help from Steve Ekwall I finally managed to get Voynich’s other fountain working. Whoever it was that said that diligence has its own rewards was really onto something – it certainly works for me!

And so here I am once again, back to square #1 and wife #8. Sure, I do my best to prevent anyone on the Voynich mailing list from coming even close to reproducing what I found: but everyone thinks I’m just some kind of ultra-informed troll, and they back off from the truth. Which suits me 100%.

Here’s to wife #9!

I just posted up a ten-word description of the VMs on the cool-website-du-jour TenWordWiki:

Unreadable Quattrocento cipher manuscript. Maddening trollbait for PhDs, but cool!

OK, it’s a fairly reasonable first attempt, though perhaps not quite achingly ironic enough for today’s ADD generation. Far hipper bloggers than me would probably have smirkingly jirked:-

Secretly reads: “All your Renaissance base are belong to us”

If you can vaguely remember shorthand advertisements of the 1980s, there’s also an extremely strong argument for:-

If u cn rd ths, u r a fkn genius!

…except that it could be read purely self-referentially. Still, if you’re looking for a high irony factor gag, you’d probably prefer my #2 definition, which I rejected only on the grounds that it wasn’t actually true:-

Proof that bored scribes can obfuscate “Squeamish ossifrage” countless ways.

Of course, with the web being the way it is, there will probably be 200 edits of the page before tomorrow night. But at least you know now what I was thinking! 🙂

Just a quick Voynich thought for you (I’ve been typing all day and my fingers are tired, so apologies for keeping it very brief) .

On f86v3, have you noticed how the two spotty, side-profile beak, wings-outstretched birds are almost identical? Apart from the fact the one on the right here (which is in the bottom right corner of the actual page) has some kind of heavily-inked line in front of it, and that there’s a faint line behind and to the left of its right wing. (Click on the picture for a full-resolution version.)

f86v3-birds

Furthermore, the vertical lines just to the right of the second bird are in a much fainter ink, which is a bit reminiscent of some of the balneo section drawings I’ve discussed here before. This leaves me with a lingering suspicion that this page may (once again) have been executed in two passes – a first layout pass, and a second obfuscatory pass. Don’t know what it all means, but it’s interesting all the same. 🙂

Here’s something neat and slightly unexpected from long-time Voynich Manuscript researcher (and Voynich theory über-skeptic) Rene Zandbergen I think you’ll probably appreciate.

Arguably the least-discussed subject in the VMs is the set of tiny plant drawings in the two ‘pharma’ (pharmacological) sections, which somehow usually manage to fly beneath most researchers’ radars. Yet it has been known for decades that a good number of these plant drawings recapitulate or copy plant drawings in the main herbal sections (though as I recall these are more or less all Herbal A plants, please correct me if I’m wrong) – mapping these correspondences properly is an interesting challenge in its own right, but one to which nobody (as far as I can see) has really stepped up in the last decade.

And so it is that the general indifference to the pharma section forms the backdrop to Rene’s latest observation, which is this: that the pair of roots depicted on the two (now separated) halves of the Herbal A f18v-f23r bifolio recur side-by-side at the bottom of f102r2 in the pharma section. Here’s what the f18v-f23r bifolio would look like if you took out the bifolios currently bound between them (ignore the green mark in the middle from f22v, that’s just my lazy editing):-

f18v-f23r-bifolio-small

…and here’s what the pair of roots at the bottom of f102r2 look like. Somewhat familiar, eh?

f102r2-detail-small

Actually, I think it’s fair to say that this is extremely familar.

Now, it should be obvious that that you can (depending on how strong a piece of evidence you think the above amounts to, and what other observations you think are relevant) build all kinds of inferential chains on top of this. Cautious soul that he is, Rene concludes: “the colours of the two herbal pages were perhaps not applied when the bifolio was laying open like this“, basically because the two green paints are so different, which is similar to my observation in yesterday’s post about the two blues in Q9. He continues: “I don’t even think that the colours were applied by the same person who made the outline drawings, not deriving from these drawings though.

Regardless, the pretty-much-unavoidable codicological starting point would seem to be that f18v and f23r originally sat side-by-side, and hence almost certainly sat at the centre of a herbal gathering / quire. It also seems likely that the two green paints were applied after other bifolios had been inserted between f18v and f23r (though not necessarily in their final binding order, or at the same time).

Furthermore, if you look at f23v (i.e. the verso side of f23r), you can see where the tails of the “39” quire number’s two long downstrokes have gone over from the bottom of f24v (the last page of the quire). This indicates to me that the f18v / f23r bifolio was already nested just inside the f17 / f24 bifolio when the quire numbers were added: and when combined with the new idea that f18v-f23r was probably the central bifolio of its original gathering, I think the implication is that (unless Q3 was originally composed of just two bifolios, which seems somewhat unlikely) Q3’s quire number was added after the bifolios had been reordered / scrambled / misordered. OK, it’s pretty much the same thing I argued in “The Curse” (pp.62-68): but it’s nice to see the same ideas coming out from a different angle.

q3-quire-mark

However, the range of green paints is a bit troubling. Even though I’ve just now looked at all the greens in Q3, I’m struggling to reconstruct a sensible codicological sequence: but perhaps the reason for this will turn out to be that there isn’t one to be found. Could it be that a significant amount of Herbal grouping data could be inferred simply by spectroscopically analysing the various green paints used, and looking for recto/verso matches? Glen Claston will doubtless argue otherwise, but the chances that a verso page and a recto page with precisely the same green paint were facing each other at the time they were painted must surely be pretty good, right?

So, Rene: another good find, cheers! 🙂